Glossary entry

French term or phrase:

sups

Italian translation:

supervisori

Added to glossary by tradu-grace
Nov 27, 2014 21:56
9 yrs ago
French term

sups

French to Italian Other Management ristoranti
Contesto: presentazione gestione di vari ristoranti diversi - Analisi e confronti in termini di fatturato e di posizionamento del personale

Frase: L’été dernier, la totalité des franchisés, **sups,** directeurs et conseillers en exploitation concernés par cette extension du projet ont été briefés.
(L’extention du projet riguarda l’inserimento di altri campioni di ristoranti per fare un confronto statistico).

Nessun riferimento purtroppo per il termine richiesto che appare una sola volta in tutto il testo.

Grazie se avete già incontrato il termine e/o per qualsiasi suggerimento.
(A quest'ora non mi viene in mente nulla e magari è anche semplice !?)

TIA
Change log

Nov 28, 2014 00:27: Emanuela Galdelli changed "Field (write-in)" from "RISTORANTI" to "ristoranti"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Emanuela Galdelli, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

14 hrs
Selected

supervisori

potrebbe essere un altro modo di tradurre Sups, che comunque indica sempre "superiori"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bravo Fabrizio e grazie. Nella notte mi era venuto in mente ma non ne avevo conferma. Con l'arrivo di un altro testo dal cliente è stato chiaro. Anche questo sito lo abbrevia così. http://services.clients.over-blog.com/article-3793621.html Vedere titolo in alto *les superviseurs* e nel testo abbreviato con *sups*. Buon lavoro."
+1
2 hrs

superiori / principali

Sembra che 'sup' sia un diminuitivo di 'supérieur' o di 'supplémentaire': http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/Sup d...
http://www.dizionariofrancese.com/traduzione-dal-francese-al...

Ho scelto 'superiori' come traduzione perché mi sembra la più attinente al tuo contesto.
Un sinonimo di questo termine risulta essere 'patron', cioè 'padrone / principale' ed ho conosciuto quest'estate un cantante francese, intrattenitore dei clienti dei ristoranti di Dunkerque, che quando parlava del titolare di uno dei ristoranti che lo avevano assunto, lo chiamava ''mon patron'':
http://it.dicios.com/frit/patron.

Note from asker:
Grazie Mariagrazia, in generale è corretto. Ma nel mio contesto è l'abbreviazione (strano, te ne do atto) di *supervisori*. Con l'arrivo di un altro testo dal cliente è stato chiaro. Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Bruno .. : http://www.meltingmots.com/155-abreviations-de-superieur.htm... Sup(s) ;-)
8 hrs
Grazie del sostegno, GMT !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search