Glossary entry (derived from question below)
French term
sups
Frase: L’été dernier, la totalité des franchisés, **sups,** directeurs et conseillers en exploitation concernés par cette extension du projet ont été briefés.
(L’extention du projet riguarda l’inserimento di altri campioni di ristoranti per fare un confronto statistico).
Nessun riferimento purtroppo per il termine richiesto che appare una sola volta in tutto il testo.
Grazie se avete già incontrato il termine e/o per qualsiasi suggerimento.
(A quest'ora non mi viene in mente nulla e magari è anche semplice !?)
TIA
3 | supervisori | Fabrizio Zambuto |
3 +1 | superiori / principali | Mariagrazia Centanni |
Nov 28, 2014 00:27: Emanuela Galdelli changed "Field (write-in)" from "RISTORANTI" to "ristoranti"
Non-PRO (2): Emanuela Galdelli, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
supervisori
superiori / principali
http://www.dizionariofrancese.com/traduzione-dal-francese-al...
Ho scelto 'superiori' come traduzione perché mi sembra la più attinente al tuo contesto.
Un sinonimo di questo termine risulta essere 'patron', cioè 'padrone / principale' ed ho conosciuto quest'estate un cantante francese, intrattenitore dei clienti dei ristoranti di Dunkerque, che quando parlava del titolare di uno dei ristoranti che lo avevano assunto, lo chiamava ''mon patron'':
http://it.dicios.com/frit/patron.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/sup%C3%A9rieur
http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/superieur
Grazie Mariagrazia, in generale è corretto. Ma nel mio contesto è l'abbreviazione (strano, te ne do atto) di *supervisori*. Con l'arrivo di un altro testo dal cliente è stato chiaro. Buon lavoro |
agree |
Bruno ..
: http://www.meltingmots.com/155-abreviations-de-superieur.htm... Sup(s) ;-)
8 hrs
|
Grazie del sostegno, GMT !
|
Something went wrong...