Glossary entry

French term or phrase:

Le savoir-être et le savoir-faire.

Italian translation:

Il saper essere e il saper fare

Added to glossary by Simone Giovannini
Jul 11, 2014 13:01
9 yrs ago
10 viewers *
French term

Le savoir-être et le savoir-faire.

French to Italian Other Other
Salve a tutti,

si tratta del titolo a capo di una serie di slide proposte da un'azienda nella formazione dei propri assistenti di vendita.

Il titolo è "Vente: Le savoir-être et le savoir-faire XXX" (per XXX si intende il nome dell'azienda che si occupa di abbigliamento per bambini).

Avete qualche idea su come rendere al meglio la frase?

Vi ringrazio a tutti.

Buon w/e
S.

Discussion

Carole Poirey Jul 11, 2014:
Pédagogie Le savoir, le savoir faire et le savoir être sont des notions de pédagogie.
Il faudrait les traduire littéralement.
Emmanuella Jul 11, 2014:
@ Simone cf. it.wikipedia.org/wiki/Know-how
La locuzione know-how (derivata dalla lingua inglese, letteralmente "sapere ... tra saper fare e saper essere e si avvicina a quelli di conoscenza tacita o meglio, ...
Elena Zanetti Jul 11, 2014:
grazie a te, buon lavoro tutti..
Simone Giovannini (asker) Jul 11, 2014:
Grazie Elena, nessuno ha detto che sia sbagliato. Ho solo risposto alla tua domanda "Li vuoi proprio tradurre"... tutto qui...Grazie ancora per il vostro aiuto.
Elena Zanetti Jul 11, 2014:
savor fair è comunque una parola usata in italiano... poi se come mi dici li vuoi tradurre perché è il titolo.. .voto la proposta delle colleghe.. che poi avresti anche una terza opzione.. tradurli e lasciare tra parentesi il francese.. vedi tu..
Elena Zanetti Jul 11, 2014:
Non ho detto che l'italiano è sbagliato.... ho detto che esiste anche l'opzione francese che si trova in testi italiani...
Simone Giovannini (asker) Jul 11, 2014:
Grazie Silvana Pagani, il mio intervento era rivolto alla proposta di Elena.
Silvana Pagani Jul 11, 2014:
se cerchi in rete ci sono moltissimi esempi di il saper essere e il saper fare (che mi pare siano parole in italiano :-) anche in siti universitari e comunque attendibili.
https://vela.unicam.it/stageunicam/faq_08.asp
http://www.unisob.na.it/activolab/formazione.htm?vr=2
http://it.wikipedia.org/wiki/Know-how
Simone Giovannini (asker) Jul 11, 2014:
Grazie per le risposte. Volevo tradurli perché questa frase occupa praticamente tutta la slide iniziale e non vorrei partire subito con dei termini in lingua straniera...

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Il saper essere e il saper fare

molti esempi in rete
anche invertiti (il saper fare e il saper essere)
Example sentence:

http://www.fmcomunicazione.com/personal-marketing-saper-essere-e-saper-fare-in-prima-persona/

Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
6 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
+1
11 mins

il savoir-être e il savoir-faire.

li vuoi proprio tradurre.. perché comunque si trovano in italiano... più comune forse savoir- faire...

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2014-07-11 13:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.clubdelmarketingedellacomunicazione.it/pages/rass...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2014-07-11 13:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

www.cooperazioneallosviluppo.esteri.it/.../2012-09-28_CoopI...







26/set/2012 - facilitare il savoir faire e il savoir être. Inoltre, in questo ... che ha un comportamento, delle attitudini speciali tra cui posso citare la discrezione,.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : In che senso, scusa ? Nel 'savoir etre' e nel 'savoir faire', forse ???
6 hrs
grazie Mariagrazia, sei 50/50 :-)// no negli agre;-) :-D
Something went wrong...
28 mins

le qualità personali e le abilità (e competenze)

***saper fare***, ossia le ***capacità o le abilità*** nel senso soprattutto di metodi lavorativi e di conoscenze procedurali corrispondenti al termine francese di „savoir faire“, inglese di „know how“, tedesco “Methodenkompetenz” e arabo الاداء e comprendenti schemi d‘azione in forme complesse, capacità cognitive e metacognitive generali (percettive, intuitive, riflessive, analitiche, narrative, di controllo, …), capacità di apprendimento e di elaborazione dell‘informazione nonché di ragionamento, capacità di comunicazione e di azione sociale, di decisione e di valutazione, capacità di far capo a risorse presenti e utilizzare risorse disponibili. Nella lingua araba saper fare è una forma di comportamento osservabile e misurabile che permette di adempiere a compiti con alta precisione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Competenza

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-07-11 13:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Le savoir-être (ou qualités personnelles) correspond à la capacité de produire des actions et des réactions adaptées à l'environnement humain et écologique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir-être

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-07-11 13:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Nel titolo si potrebbero tralasciare gli articoli
Something went wrong...
1 hr

le qualità personali e le competenze professionali

proposta
Something went wrong...
1 hr

personalità e abilità

La vendita : carattere e competenze dell'azienda X
o
La vendita : personalità e abilità dell'azienda X

sottolineerei il contrasto tra caratteristiche innate e abilità che si possono imparare
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search