Glossary entry

French term or phrase:

aux toilettes de rêve

Italian translation:

con abiti da sogno

Added to glossary by Sara Maghini
Oct 11, 2011 12:56
12 yrs ago
French term

aux toilettes de rêve

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
questa la frase in cui è inserita:
Pour l’adolescent qu’il était, cette mezzanine, aux fauteuils plus confortables que ceux d’en bas, était le domaine des belles dames *aux toilettes de rêve* et aux parfums capiteux.
Change log

Oct 18, 2011 19:35: Sara Maghini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Françoise Vogel, Vania Dionisi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sara Maghini Oct 12, 2011:
Ciao Ivana Certo, 'mise' si usa già di più e almeno non ha altri significati in italiano, è una bella soluzione, brava!
Ivana Giuliani Oct 11, 2011:
naturalmente sono d'accordo con te Sara, anche se nel contesto mi piacerebbe molto "avvolte in mise da sogno", ma anche la tua proposta "avvolte in abiti da sogno" è perfetta! Buona cena. Ivana
Sara Maghini Oct 11, 2011:
D'accordo al 100% con Carole e Ivana. Non solo è poco utilizzato in italiano, ma non suona affatto poetico, anzi... Il punto di Carole è più che valido! Poi un'osservazione a parte: ci si lamenta sempre degli anglicismi e si cerca di evitarli a tutti costi (anche quando il termine inglese sarebbe in realtà più chiaro e immediato...), quindi perché trattare in modo diverso le altre lingue? Se esiste un'espressione italiana perfetta per rendere il concetto, non vedo proprio il bisogno (pardon per il gioco di parole...) di usare un termine francese che invece di chiarire crea ancora più confusione... Solo una mia opinione, chiaro :-)
Ivana Giuliani Oct 11, 2011:
Anch'io, come già detto nella mia nota, eviterei toilette.
Carole Poirey Oct 11, 2011:
Je parle par expérience directe sur des apprenants italiens de bonne culture. Mon intention n'était que de faire partager cette expérience que j'ai personnellement vécue.
Ceci étant dit, j'attire néanmoins l'attention sur l'ambiguïté, voire le double-sens à effet grotesque de la partie finale de la phrase ... dalle toilette da sogno e dal profumo inebriante... sur un lecteur italien qui ignorerait le second sens possible de "toilette " en français.
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/toilet...
Catherine Prempain Oct 11, 2011:
Malgré ce qu'affirme ma collègue, vu le contexte, Il y a bien peu de risques que les lecteurs comprennent "bagno"! Ou alors ils sont vraiment obtus. Et il y a beaucoup d'exemples sur la Toile qui montrent que le terme est très utilisé en littérature comme dans le monde de la mode...
http://it.ykone.com/marche/articolo/valentino
Anche nel dizionario della moda:
http://books.google.fr/books?id=2pg_xh064FUC&pg=PA1062&lpg=P...
Carole Poirey Oct 11, 2011:
toilettes ou pas toilettes ? Toilette è un termine che ho incontrato l'anno scorso in un testo letterario durante una lezione con studenti adulti e di livello culturale superiore (laureati) e ti posso garantire che il significato della parola è stata una scoperta per tutti loro tranne qualcuno più anziano e una sorpresa per me constatare che il termine non era " immédiatement compréhensible " per un "italophone". Oltretutto, c'è sempre la possibilità di confonderlo con " le cabinet d'aisances "......

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

con abiti da sogno

e profumi ecc. ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-10-11 13:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

O anche, più poetico: "avvolte in abiti da sogno e profumi...."
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
6 mins
Merci bien :-)
agree Annie Dauvergne
9 mins
Merci bien :-)
agree P.L.F. Persio : bellissima la seconda proposta!
19 mins
Grazie mille *blush* :-)
agree Silvana Pagani
39 mins
Grazie mille!
agree Vania Dionisi
1 hr
Grazie mille!
agree Serena Zarbo (X) : assolutamente sì
2 hrs
Grazie mille :-)
agree tradu-grace
3 hrs
Grazie mille!
agree Bruno ..
16 hrs
Grazie mille!
agree romina zanello
19 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins

dai vestiti da sogno / che indossavano vestiti da sogno

..........
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
7 mins
Merci
agree Françoise Vogel
7 mins
Merci
agree P.L.F. Persio
19 mins
Merci
agree Francine Alloncle : Bone journée Carole
32 mins
Merci, bonne soirée
agree tradu-grace : aussi
3 hrs
Merci
Something went wrong...
11 mins

che sfoggiavano abiti da sogno

.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-10-11 13:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

io non opterei per toilette al limite:

mise da sogno
Something went wrong...
+1
15 mins

dalle toilette da sogno

o
dalle meravigliose toilette
dalle favolose toilette
Je conserverais le terme "toilette" en italien. Les exemples ci-dessous sont intéressants:
http://www.quince.ilcannocchiale.it/?r=22744
http://www.ilsale.net/ILSALE87.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-11 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mi pare di si, in un contesto letterario, il termine mi pare adatto. Negli esempi sopra, sembra appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-10-11 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ici aussi:
http://www.effemme.it/company_profile.html
http://www.drammaturgia.it/recensioni/recensione1.php?id=218
Note from asker:
Il dubbio era proprio questo, se mantenere il termine "toilette" in italiano. Grazie.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : si effettivamente nel contesto letterario ...
3 hrs
Merci :-)
neutral Sara Maghini : Vedi discussione
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search