Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aux toilettes de rêve
Italian translation:
con abiti da sogno
French term
aux toilettes de rêve
Pour l’adolescent qu’il était, cette mezzanine, aux fauteuils plus confortables que ceux d’en bas, était le domaine des belles dames *aux toilettes de rêve* et aux parfums capiteux.
Oct 18, 2011 19:35: Sara Maghini Created KOG entry
Non-PRO (2): Françoise Vogel, Vania Dionisi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
con abiti da sogno
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-10-11 13:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
O anche, più poetico: "avvolte in abiti da sogno e profumi...."
agree |
Giuseppe Bellone
6 mins
|
Merci bien :-)
|
|
agree |
Annie Dauvergne
9 mins
|
Merci bien :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: bellissima la seconda proposta!
19 mins
|
Grazie mille *blush* :-)
|
|
agree |
Silvana Pagani
39 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Vania Dionisi
1 hr
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Serena Zarbo (X)
: assolutamente sì
2 hrs
|
Grazie mille :-)
|
|
agree |
tradu-grace
3 hrs
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Bruno ..
16 hrs
|
Grazie mille!
|
|
agree |
romina zanello
19 hrs
|
Grazie mille!
|
dai vestiti da sogno / che indossavano vestiti da sogno
agree |
Giuseppe Bellone
7 mins
|
Merci
|
|
agree |
Françoise Vogel
7 mins
|
Merci
|
|
agree |
P.L.F. Persio
19 mins
|
Merci
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Bone journée Carole
32 mins
|
Merci, bonne soirée
|
|
agree |
tradu-grace
: aussi
3 hrs
|
Merci
|
che sfoggiavano abiti da sogno
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-10-11 13:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
io non opterei per toilette al limite:
mise da sogno
dalle toilette da sogno
dalle meravigliose toilette
dalle favolose toilette
Je conserverais le terme "toilette" en italien. Les exemples ci-dessous sont intéressants:
http://www.quince.ilcannocchiale.it/?r=22744
http://www.ilsale.net/ILSALE87.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-11 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Mi pare di si, in un contesto letterario, il termine mi pare adatto. Negli esempi sopra, sembra appropriato.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-10-11 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ici aussi:
http://www.effemme.it/company_profile.html
http://www.drammaturgia.it/recensioni/recensione1.php?id=218
http://archiviostorico.corriere.it/1995/giugno/25/Venere_sotto_cupolone_co_10_9506251589.shtml
http://www.glamourtv.it/news.php/news_altre.php?mode=show&id=156
Il dubbio era proprio questo, se mantenere il termine "toilette" in italiano. Grazie. |
agree |
tradu-grace
: si effettivamente nel contesto letterario ...
3 hrs
|
Merci :-)
|
|
neutral |
Sara Maghini
: Vedi discussione
5 hrs
|
Discussion
Ceci étant dit, j'attire néanmoins l'attention sur l'ambiguïté, voire le double-sens à effet grotesque de la partie finale de la phrase ... dalle toilette da sogno e dal profumo inebriante... sur un lecteur italien qui ignorerait le second sens possible de "toilette " en français.
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/toilet...
http://it.ykone.com/marche/articolo/valentino
Anche nel dizionario della moda:
http://books.google.fr/books?id=2pg_xh064FUC&pg=PA1062&lpg=P...