Glossary entry

French term or phrase:

arracher la gueule

Italian translation:

costare tanto

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 11, 2007 09:03
17 yrs ago
French term

arracher la gueule

French to Italian Art/Literary Slang
"Putain, ça vous arracherait la gueule d'acheter l'Ancien Testament?!"

Dice la protagonista (quasi ebrea convertita) alla sorella... Si tratta di una commedia, la protagonista è in cerca della spiritualità e di una religione.
Vorrei esser sicura del senso di questa frase.
Grazie
Change log

Dec 3, 2007 08:55: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

22 mins
Selected

V. sotto

Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:

.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"





--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte."
+3
1 hr

Vd sotto

il senso qui è quello evocato da Silvia = una cosa che costa tanto sforzo (di solito una cosa da pronunciare piuttosto che un'azione)
esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza.
Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con:

Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...)
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : D'accord avec Agnès pour les expressions plus directes
2 mins
agree Vania Dionisi : assolutamente sì, l'espressione è molto forte
6 hrs
agree Manu2003
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

fare schifo

Si dice per esempio di una cosa forte che pizzica in gola, come una bevanda alcoolica o piccante.
Dunque vuol dire, vi farebbe lo stesso effetto comprare un vangelo? Non potreste comprarlo? Vi farebbe cosi' schifo?

Io lascerei un espressione forte perché in francese è forte, dà un'idea di forte fastidio, io metterei proprio ("vi farebbe cosi') schifo comprare un l'Antico Testamento?
Altrimenti se non vuoi mettere una traduzione tanto "forte", potresti mettere "vi darebbe tanto fastidio comprare l'Antico Testamento"?
(la prima rende proprio l'idea pero')
Buon lavoro
Example sentence:

Ma ci farebbe così schifo, una volta tanto, essere i migliori in qualcosa?

In Italia farebbe così schifo comprare un materiale del genere da usare sulle linee TD?

Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet : d'accordo con "vi farebbe tanto/così schifo"
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search