Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Grobplanum
Portuguese translation:
subleito
Added to glossary by
Marcos Zattar
Dec 19, 2011 07:55
12 yrs ago
German term
Grobplanum
German to Portuguese
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Inicialmente pensei que fosse o subleito da estrada. Fontes como a da UFRGS abaixo, porém, me levaram ao termo "sub-base" (inglês = subgrade) (e Feinplanum = "base). Alguém confirma? Grato!
http://www.ufrgs.br/petengcivil/Arquivos/Materiais/aula02-Te...
Meu texto:
"Bei der Herstellung des Grobplanums ist darauf zu achten, das die Endhöhe des Grobplanums ca. 2 bis 3 cm unterhalb der späteren Endhöhe des Feinplanums zu liegen kommt."
http://www.ufrgs.br/petengcivil/Arquivos/Materiais/aula02-Te...
Meu texto:
"Bei der Herstellung des Grobplanums ist darauf zu achten, das die Endhöhe des Grobplanums ca. 2 bis 3 cm unterhalb der späteren Endhöhe des Feinplanums zu liegen kommt."
Proposed translations
(Portuguese)
4 | subleito | Marcus König |
4 | sub-base | ahartje |
Proposed translations
10 hrs
Selected
subleito
Hallo Marcos,
ich möchte als aktiver Tiefbauer/Übersetzer mal kurz etwas Licht in die Sache bringen:
1) "sub-base" ist im Aufbau eine untere Tragschicht/Frostschutzschicht und nicht das Planum.
2) "base" ist die obere Tragschicht, hat also auch nichts mit dem Planum zu tun.
3) Definition Subleito: O subleito é o terreno de fundação.
4) Definition Planum: Das Planum ist die Oberfläche des natürlichen Untergrunds.
D.h. du hattest anfangs recht: subleito = Planum.
Wenn du Feinplanum und Grobplanum in einem Dokument übersetzen musst, würde ich es so machen:
Grobplanum: subleito / terraplenagem
Feinplanum: subleito regularizado / Regularização do subleito
Vorweihnachtliche Grüße,
Marcus
ich möchte als aktiver Tiefbauer/Übersetzer mal kurz etwas Licht in die Sache bringen:
1) "sub-base" ist im Aufbau eine untere Tragschicht/Frostschutzschicht und nicht das Planum.
2) "base" ist die obere Tragschicht, hat also auch nichts mit dem Planum zu tun.
3) Definition Subleito: O subleito é o terreno de fundação.
4) Definition Planum: Das Planum ist die Oberfläche des natürlichen Untergrunds.
D.h. du hattest anfangs recht: subleito = Planum.
Wenn du Feinplanum und Grobplanum in einem Dokument übersetzen musst, würde ich es so machen:
Grobplanum: subleito / terraplenagem
Feinplanum: subleito regularizado / Regularização do subleito
Vorweihnachtliche Grüße,
Marcus
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
sub-base
Veja:
DNER-ES 301/97 p. 01/07. Pavimentação - sub-base estabilizada granulometricamente ... execução da camada de sub-base do pavimento utilizando solo ...
www.ufsm.br/.../Material_Estabilizado_Granulometricamente_S...
DNER-ES 301/97 p. 01/07. Pavimentação - sub-base estabilizada granulometricamente ... execução da camada de sub-base do pavimento utilizando solo ...
www.ufsm.br/.../Material_Estabilizado_Granulometricamente_S...
Something went wrong...