Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
pro rata Anspruch
Portuguese translation:
reivindicação pro rata
Added to glossary by
Luciano Eduardo de Oliveira
Feb 19, 2008 14:42
16 yrs ago
1 viewer *
German term
pro rata Anspruch
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bei angebrochenen Jahren wird ein pro rata Anspruch geltend gemacht.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | reivindicação pro rata | Fernando Guimaraes |
4 | direito proporcional | luizdoria |
Proposed translations
6 mins
Selected
reivindicação pro rata
reivindicaçãp/ direito pro rata
pro rata - O pró-rata é um valor proporcional do dia da instalação/alteração no serviço contratado até o início de seu período de cobrança. ...
pro rata - O pró-rata é um valor proporcional do dia da instalação/alteração no serviço contratado até o início de seu período de cobrança. ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado."
1 hr
direito proporcional
Tratar-se-á provavelmente da primeira acepção de pro rata (PARTE) verhältnismässig, ou seja objetiva , dem vereinbarten Anteil entsprechend mais usual em Economia. Mas cuidado, o sentido está restrito a "angebrochenen Jahren", expressão que não encontrei em dicionários e que poderá significar , por exemplo, anos bissextos ou de qualquer forma anos "quebrados".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-24 15:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pretensão pro rata está muito bem traduzido, pois as expressões em latim devem ser mantidas na lingua de destino. E pretensão é reivindicação se o objeto é materializado. Anspruch como direito deve ser reservado para a pretensão real ou supostamente realizada ou reivindicada. Usa-se também como "crédito", o que na hipótese cairia melhor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-24 15:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pretensão pro rata está muito bem traduzido, pois as expressões em latim devem ser mantidas na lingua de destino. E pretensão é reivindicação se o objeto é materializado. Anspruch como direito deve ser reservado para a pretensão real ou supostamente realizada ou reivindicada. Usa-se também como "crédito", o que na hipótese cairia melhor.
Something went wrong...