Glossary entry

German term or phrase:

Kapitalleistungen

Portuguese translation:

benefícios pecuniários / benefícios financeiros

Added to glossary by Fabio Said
Jul 17, 2009 13:21
14 yrs ago
German term

Kapitalleistungen

German to Portuguese Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Empfängerin von Vorsorgeleistungen (Renten, ***Kapitalleistungen ***)
Change log

Jul 23, 2009 14:19: Fabio Said Created KOG entry

Discussion

ahartje Jul 17, 2009:
su=s.u.=siehe unten

Proposed translations

45 mins
Selected

benefícios pecuniários / benefícios financeiros

Isso é Schweizer Amtsdeutsch!

Exemplo de uso:
"1. Der Quellensteuer unterliegen Personen ohne Wohnsitz oder Aufenthalt in der Schweiz, die Renten, Kapitalleistungen oder andere Vergütungen aus privatrechtlichen Einrichtungen der beruflichen Vorsorge oder aus anerkannten Formen der gebundenen Selbstvorsorge erhalten."

A meu ver, corresponde aos benefícios pecuniários / benefícios financeiros.

"PROJETO DE LEI N.º 5.325, DE 2009
(Do Sr. Geraldo Resende)
Dispõe sobre a proibição de titular de cargo eletivo receber benefícios pecuniários provenientes de programas assistenciais.
...
Art. 1º O titular de cargo eletivo, nas três esferas de Governo, fica proibido de receber, sob qualquer pretexto, benefícios financeiros e transferências de renda provenientes de programas assistenciais governamentais. "
http://www.camara.gov.br/sileg/MostrarIntegra.asp?CodTeor=66...


"EMENTA - O pagamento de benefícios pecuniários por entidades de previdência privada a pessoas físicas participantes está sujeito à incidência do imposto de renda na fonte como antecipação do devido na declaração:"
http://www.fiscosoft.com.br/indexsearch.php?PID=5571

Boa sorte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito Grato !"
51 mins

prestações em dinheiro

Da es sich nicht um Kapitalerträge zu handeln scheint.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-07-17 14:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou: prestações monetárias
Peer comment(s):

neutral Ursula Dias : Anke, ich glaube "prestacoes" sind wiederkehrende Zahlungen, das steht aber nicht im AT
8 mins
Prestações sind Leistungen; ob die nun wiederkehrend oder einmalig sind steht weder im Originaltext noch im Übersetzungsvorschlag.
Something went wrong...
21 mins

su

Das sind Leistungen, also Zahlungen der Versicherung an den Empfänger. Wie wäre es mit:
importâncias (pagas ou recebidas - je nach sichtweise), pagamentos efectuados (a favor...)

Hilft das?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage20 Stunden (2009-07-20 09:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

su = siehe unten ;-)
Note from asker:
su ... ???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search