Glossary entry

German term or phrase:

stehenden (in diesem Satz)

Spanish translation:

perpendicular a

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Jul 28, 2010 17:24
13 yrs ago
1 viewer *
German term

stehenden (in diesem Satz)

German to Spanish Tech/Engineering Patents Dispositivo para desinfectar tapas
Esta frase: Vorzugsweise ist die Führungseinrichtung gegenüber der Trägereinrichtung in einer senkrecht zu der Trägereinrichtung ***stehenden*** Richtung beabstandet, und besonders bevorzugt liegt der Abstand in einem Be¬reich von 4 - 6 mm.

No me queda claro el stehend en este caso. Gracias desde ya,
Mariana
Change log

Aug 5, 2010 04:20: Mariana T. Buttermilch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131178">Mariana T. Buttermilch's</a> old entry - "stehenden (in diesem Satz)"" to ""perpendicular a""

Aug 5, 2010 04:20: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry

Discussion

Teresa Mozo Jul 29, 2010:
Por supuesto!!!, perpendicular es lo correcto
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 29, 2010:
Vielen Dank Gerhard! Wir vermissen dich in diesem Forum!!!. Grüsse aus Argentinien, Mariana
geka (X) Jul 29, 2010:
senkrecht stehend zu perpendicular a, no es necesariamente vertical.
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 29, 2010:
Si Teresa, tienes razón! Es que si ellos lo ponen e el original, aunque se repita hay que ponerlo. A la larga te acostumbras a esta jerga tan paticular!!!. Un abrazo para tí y disfruta del calorcito, aquí tenemos nuevamente una ola polar!
Teresa Mozo Jul 29, 2010:
Bueno, en estos casos de las patentes hay que distinguir casi siempre entre bevorzugt, besonders bevorzugt y ganz besonders bevorzugt y sí, se repiten "ad infinitum"....
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 28, 2010:
Gracias a todos los que me han ayudado con esto! Coincido con todos los virtuosos conceptos acerca de las patentes, vertidos tanto por Pablo como por Pedro, lo del tornillo lo refleja bien...
Por otro lado, esta patente en particular está viciada de errores, es como si la hubieran escrito a las apuradas.

Me quedo con la concisión pues acabo de constatar que preferente y favorable se repiten 18 veces en un texto de tres páginas!!!. Saludos para todos y nuevamente gracias!!!!!!!!
Pedro Zimmer Jul 28, 2010:
No sé de que se sorprenden, las patentes están llenas de redundancias en cualquier idioma y de idioteces como "Schraubenkopf der Schraube" que traducido seria "cabeza de tornillo del tornillo". Sin embargo, los clientes quieren que se traduzca asi, no les alcanza con "cabeza de tornillo", simplemente.
Por eso, no me sorprende que lo de preferente, preferentemente, con preferencia, etc. se repita con asiduidad.
Pablo Bouvier Jul 28, 2010:
A un servidor también le gusta la concisión.../... El dispositivo guía debe estar preferentemente a una distancia entre 4 y 6 mm y en posición vertical respecto al dispositivo de soporte. (aquí el adverbio preferentemente vale para ambos, la distancia y la posición, y así queda igual de ininiteligible que en el original, jejeje...)

(.../... y también odia a los abogados que redactan las patentes, sin tener ni puñetera idea de mecánica, ni de qué están hablando...)
Helena Diaz del Real Jul 28, 2010:
Estoy de acuerdo contigo, Teresa Yo es que evito las redundancias y aquí hay dos y en la traducción de Mariana repite la palabra preferente. De ahí mi sugerencia. Pero lo dicho, me parece muy bien como le ha quedado. Un abrazo a las 2, Helena
Teresa Mozo Jul 28, 2010:
A mí me parece bien como te ha quedado, Mariana. Saludos
Helena Diaz del Real Jul 28, 2010:
:o)) Me alegro ((o: Bueno me alegro de que te sirva. Pero espera a que te den más sugerencias porque seguramente habrán mucho mejores que las mías. Pero de momento, un saludo a mi profe de física, Damián, por si algún día ve esto ;o))) Un abrazo, Helena ;o))
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 28, 2010:
Si me sobraba beabstandet! Así me quedó: De manera preferente, el dispositivo de guía está espaciado verticalmente respecto del dispositivo de soporte y de manera particularmente preferente, la distancia se encuentra en un rango de 4 a 6 mm.

Gracias desde ya por vuestras críticas, son bienvenidas en tanto esto le quede claro al usuario!!!!
Helena Diaz del Real Jul 28, 2010:
Piensa, Mariana, que... en alemán han repetido la palabra "Trägereinrichtung", lo cual constituye la 2° redundancia en la frase. Y esa tú no la necesitas...
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 28, 2010:
UUps, ya lo veo, me siguen sobrando palabras en el texto original, me fijaré en el plano!!! (eso siempre aclara)
Helena Diaz del Real Jul 28, 2010:
Yo preferiría poner ... está colocado. Pero bueno esa decisión es tuya, como tú creas más conveniente. Un abrazo, Helena
Helena Diaz del Real Jul 28, 2010:
@ mariana en el bosque ;o))) Hola Mariana, pues sí, te doy toda la razón del mundo. Los árboles no te dejan ver el bosque. Pero yo recuerdo que en clases de física decíamos (Ahora lo he recordado -es que yo era de letras): El volumen del líquido desplazado es inversamente proporcional al del cuerpo del objeto sumergido. Sí me suena muy redundante, pero así lo decíamos...¡Aquellos tiempos!... Un abrazo, Helena PS Porque claro también puede ser vertical y ¡HACIA ABAJO! (aunque no en tu ejemplo)
Mariana T. Buttermilch (asker) Jul 28, 2010:
Me quedó así: De manera preferente, el dispositivo de guía está distanciado verticalmente del dispositivo de soporte. UUps que es rebuscada en alemán, si es que raelmente quiere decir esto!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

en vertical

Hola Mariana,
creo que el problema es una redundancia: "sekrecht stehend"
O sea que el dispositivo de "Führung" esta en vertical, o sea en ángulo recto respecto al de "Träger" O dicho de otro modo la posición de ambos forma una "L"
¿Lo ves claro?

Un abrazo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-28 17:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que también lo llaman "en posición vertical y hacia arriba"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-28 18:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Justo así es como yo lo pondría:

"Preferentemente el dispositivo guía (sin de) se presenta en una posición vertical y hacia arriba en relación al (dispositivo) de soporte. Y especialmente se recomienda que la distancia entre ambos tengas un valor comprendido entre 4 – 6 mm."

Un abrazo, Helena

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-08-05 09:27:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana. Un muy estival abrazo, Helena
Note from asker:
Gracias, en realidad diríamos doppeltgemoppelt, no pensé en quitarlo para que ñla frase hiciera sentido!. A veces te pierdees en el bosque... Un abrazo, Mariana
Muchísimas gracias por tu dedicación Helena!!!. Ahora lo veo. Un abrazo, Mariana
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : pues eso!
1 min
Muchas gracias Teresa. Esto me recuerda a mis clases de física, por aquello de que XY (no recuerdo) ejerce una fuerza vertical y hacia arriba igual al bla, bla, bla... ;o)) Otro abrazo, Helena
agree Pablo Bouvier
4 hrs
Te lo agradezco, Pablo. Otro abrazo, Helena
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambas, he optado por la respuest que entró primero, teniendo en cuenta el aporte de Gerhard, para que pueda servirle quien tenga la misma duda en un futuro. Un abrazo para las dos!"
+2
6 mins

se encuentra en posición vertical respecto a

algo así
Peer comment(s):

agree Helena Diaz del Real : :o))) Nos hemos cruzado. HIhihi. Un abrazo, Helena
1 min
muchas gracias y un saludo
agree Pablo Bouvier
4 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search