Glossary entry

Hebrew term or phrase:

סל קניה

English translation:

Market basket

Added to glossary by gzevspero
May 21, 2010 07:36
13 yrs ago
Hebrew term

סל קניה

Hebrew to English Marketing Advertising / Public Relations
בקורות חיים, המשפט הבא מופיע:

פעילויות להגדלת סל קניה

Discussion

Chaya Cohen May 23, 2010:
There are at least three situations where this term is used in Israel - the first, is on shopping websites, where one lists a range of products one wants to buy - in English, this is usually called a shopping cart. The second usage is simply the literal bag one uses to put groceries in - called a shopping basket or bag in English. The third usage is by economists who devise a "shopping cart" that includes a wide range of consumer products in order to calculate the cost of living and if there is such a system in America or England, I don't know what it's called...maybe "products which are included in the cost of living index"??? Please include context!
Lingopro May 22, 2010:
You should really provide more context.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Market basket

http://www.information-drivers.com/market_basket_analysis.ph...

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-21 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Activities for increasing the market basket.
Peer comment(s):

agree Vere Barzilai
1 day 7 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the response. After reading your reference it seems this translation is the most appropriate, since it was in a marketing/advertising context."
-1
40 mins

Shopping cart

A 'sal kniyah' is the general term for a shopping cart, including in its online forms. I don't have enough context to say that it fits here, but if you go to any Israeli retail site, that's what you'll see for 'shopping cart.'
Peer comment(s):

disagree Charlesp : Yes, or Shopping basket - but I dont think that is what is meant here in this context. (too litteral)
3 hrs
neutral Chaya Cohen : There is no context here - see my discussion entry
2 days 4 hrs
Something went wrong...
47 mins

purchasing forecast

OR cashflow projection.

There is hardly enough context to know what fits.
The 2 links are for the 2 suggestions.
Peer comment(s):

agree Charlesp : I dont know how yo got this from סל קניה, but that is what it appears to be.
3 hrs
Thank you :-)
disagree Vere Barzilai : does not say forecast
1 day 6 hrs
True, it doesn't say forecast, BUT... it doesn't say much else either. As a translator you are probably also aware that it's not always a verbatim translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search