Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
עבד עלינו בעיניים
English translation:
pulled the wool over our eyes
Added to glossary by
elli_fischer
Jun 16, 2010 15:30
13 yrs ago
Hebrew term
עבד עלינו בעיניים
Hebrew to English
Other
Government / Politics
חושיי הביקורתיים כלפי האיש הזה שלכאורה עבד ועובד עלינו בעיניים
תודה!
תודה!
Proposed translations
(English)
4 +2 | pulled the wool over our eyes | elli_fischer |
5 | We've been had | Michal Circolone |
4 | took us in | Gad Kohenov |
4 | lied through his teeth | meirs |
3 | Fooled us | Yael Nachumi |
Change log
Jun 30, 2010 04:35: elli_fischer Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
pulled the wool over our eyes
"Deceived us," but with an idiomatic twist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
We've been had
An alternative:
We were played for fools
We were played for fools
5 mins
Fooled us
Or - blatantly fooled us
6 mins
took us in
To take somebody in = לעבוד על מישהו בעיניים
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-16 15:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Put someone on is also a possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-16 15:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Put someone on is also a possibility.
2 hrs
lied through his teeth
From the Hebrew context I infer that the person did lie or attempted to con us/them but we/them were not taken in by his lies - so one must translate in this meaning. The other translations proposed infer that he did succeed but the whole sentences seems to indicate the contrary . Bottom line, you must find a phrasing that he did so but it was not effective.
Something went wrong...