Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
טרשת כלילית תלת כלית
English translation:
Three vessel coronary sclerosis
Added to glossary by
Mary Jane Shubow
Sep 4, 2010 14:50
13 yrs ago
Hebrew term
טרשת כלילית תלת כלית
Hebrew to English
Medical
Medical: Cardiology
release letter
These four words have been translated simply as nephrosclerosis. Does anyone know if this is a correct translation? A wider context in Hebrew is --
בוצע צינתור כלילי אשר הדגים טרשת כלילית תלת כלית לא חסימתית
and the suggested translation is
a full catheterization was performed and showed nephrosclerosis without blockage
Is this correct?
בוצע צינתור כלילי אשר הדגים טרשת כלילית תלת כלית לא חסימתית
and the suggested translation is
a full catheterization was performed and showed nephrosclerosis without blockage
Is this correct?
Proposed translations
(English)
4 | Three vessel coronary sclerosis | Lior Bar-On |
Proposed translations
3 mins
Selected
Three vessel coronary sclerosis
Nephro refers to kidneys and is not mentioned.
I would suggest my translation instead.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-04 17:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
Full sentence would read: "coronary catheterization was performed, demonstrating non-occlusive three vessel coronary atheroma"
I would suggest my translation instead.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-04 17:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
Full sentence would read: "coronary catheterization was performed, demonstrating non-occlusive three vessel coronary atheroma"
Note from asker:
Thanks a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...