Glossary entry

Hungarian term or phrase:

csökkent terhelési küszöb

English translation:

reduced exertional threshold

Added to glossary by Katalin Szilárd
Aug 18, 2010 10:25
13 yrs ago
Hungarian term

csökkent terhelési küszöb

Hungarian to English Medical Medical: Cardiology Pulmonary testing
" a pulmonáris érintettség fő jellemzői: köhögés, terhelési dyspnoe, csökkent terhelési küszöb
Change log

Aug 23, 2010 07:32: Katalin Szilárd Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Aug 19, 2010:
Autentikus kiindulási referenciák Orvosi szótár

+

http://www.orvosinyelv.hu/monyt/MONYT_27_fej_11_resz.pdf.

Tartozékbetűk, tartozékszámok és tartozékmagyarázók
az orvosi-biológiai irodalomban

KIEGÉSZÍTŐ MAGYARÁZÓK
A kiegészítő magyarázók bizonyos szakkifejezés körülményeit magyarázó, értelmező tartozékok, a szakkifejezés részét képezik.
Ezért nevezhetjük ezeket tartozékmagyarázóknak, amelyek lehetnek betűk, számok, írásjelek, rövidítések, sőt betűszók is.
PÉLDÁK
• M1(PUL) – tüdőáttét. (Az M egybetűs betűszó, áttétet [M = metastasis] jelent. Az 1 a példákban az M tartozékszáma, és
azt fejezi ki, hogy áttét [M] van [M0 = áttét nincs]. A PUL [pulmonalis, tüdő] tartozékmagyarázó, az áttét helyére utaló
rövidítés). Ezek együtt képezik a szakkifejezést: tüdőáttét

http://www.orvosinyelv.hu/dlObject.php?publikacio_id=5&/MONY...

RÁK KÁLMÁN - Orvosi szaknyelvünk – mindannyiunk
közös ügye?

Sok hiba elkerülhető a magyarosítható melléknevek (jelzők) magyaros írásával: akut, krónikus, fokális, lokális,
orális, spinális, pulmonális, letális, nodális, aktív, klonális, laterális, szeptikus, toxikus stb. az acut, chronicus, focalis, oralis,
spinalis, toxicus, septicus helyett
Katalin Szilárd Aug 19, 2010:
Logika kérdése Etimológiailag - kronológiai és helyi szempontok alapján - teljesen logikátlan az r. A magyar orvosi nyelv a latinra épül. Az angol orvosi nyelv is a latinra épül. A kérdéses szó eredetileg latin kifejezés: pulmonarious, amely kifejezést több száz éve már nem az orvosi szaknyelvben használják, hanem a botanikában - lásd gombák. De a pulmonarius szóból alakult ki a szintén latin pulmonalis. Egy csomó ilyen orvosi kifejezés létezik: valva trunci pulmonalis, arteria pulmonalis, vena pulmonalis stb. Logikátlan lenne etimiológiailag az r-t belecsempészni. Miért? Mert a pulmonarious-t régóta nem az orvosi nyelv használja, hanem ez egy növénytani kifejezés.
A megadott linkek:

ec. europa - valószínű nem orvos fordította
pote -> orvosi PHD-s dolgozat (nem feltétlenül a helyesírást nézték)
szote -> se név, se cím, se aláírás
medipress -> sajtó, újságírók
biofizika -> se név, se cím, csak egy előadás -> akár lehet egy diák előadása is

De ha ez mind nem meggyőző érv, akkor érdemes megnézni az orvosi szótárt: pulmonalis.
Ildiko Santana Aug 19, 2010:
A kérdés ugyan a "csökkent terhelési küszöb", a lenti "csak angolul írjuk r-rel..." és "rosszul átvett helytelen kifejezés" kijelentések igencsak eltúlzottak. A fordítandó szövegben ez áll: "pulmonáris érintettség". Egyrészt nem feladatunk a forrásszöveget véleményezni, másrészt szakemberek által írt orvosi tárgyú anyagokban is gyakran találkozhatunk ezzel a szóval.

http://ec.europa.eu/health/documents/community-register/2007...

http://www.pote.hu/docs/phd/file/dolgozatok/2002/Halvax_Lasz...

http://www.orvtudert.ro/Tart_75_23HU.htm

http://www.szote.u-szeged.hu/medgen/nati/www/study/�letan/cirv...

http://medipress.hu/index.php?option=com_content&task=view&i...

http://biofizika.aok.pte.hu/hu/oktatas/biofizika1/eloadas/20...
Katalin Szilárd Aug 18, 2010:
Mindkettő jó Fontos tudni, hogy mindkettő helyes. Sőt, ha egy szöveget latin verziókkal tűzdeltünk tele, akkor pulmonalis, ha pedig a magyarosabb verziókat részesítettük előnyben, akkor pulmonális.
JANOS SAMU Aug 18, 2010:
Még helyesebben - pulmonalis Az Angol-magyar orvosi szótár és az Orvosi helyesírási szótár szerint is pulmonalis
Katalin Szilárd Aug 18, 2010:
Helyesen -> pulmonális Helyesen pulmonális és nem pulmonáris. Csak angolul írjuk r-rel. Néha r-rel írják a magyarban is, de az téves (angolból rosszul átvett helytelen kifejezés). Magyarul helyesen: pulmonális.
Amúgy a pulmonology is pulmonológia, és pulmonolgist -> pulmonologist.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

reduced exertional threshold

Én így írnám.

Google books referencia:

Field Guide to Bedside Diagnosis By David S. Smith

http://books.google.com/books?id=BFWoh9AI3WAC&pg=PA23&lpg=PA...



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-08-18 11:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

vagy "lower exertional threshold"
Peer comment(s):

agree aradek
6 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
4 days
Köszönöm!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

low(er) strain threshold

"treated SHR receptors still had lower strain thresholds and the aortas still were less distensible than were the normal"
Something went wrong...
8 hrs

reduced (anaerobic) threshold

A szövegkörnyezet szerint pulmonáris (azaz tüdő-) terhelési tesztről van szó, ami angolul pulmonary stress test. A terhelési küszöbérték stress threshold limit value. Pulmonáris terhelési tesztek esetén a szaknyelv a terhelési küszöbre egyszerűen a threshold, vagy az anaerobic threshold kifejezést használja. A csökkent terhelési küszöb pedig reduced (anaerobic) threshold.

"The point at which anaerobic metabolism begins is called the threshold for anaerobic metabolism (AT)"
"This plateau, which for a healthy person occurs only after the onset of anaerobic threshold (very heavy exercise), is called VO2max."
Something went wrong...
8 hrs

reduced threshold load

Tüdőterhelésnél ezt használják leginkább.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search