Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
трассовый модуль vs биллборд
English translation:
billboard vs building wrap
Added to glossary by
Andrew Vdovin
May 31, 2016 10:02
7 yrs ago
Russian term
трассовый модуль VS биллборд
Russian to English
Other
Advertising / Public Relations
Трассовый модуль - имиджевая реклама, которая поддерживает существующий имидж и разжигает интерес. Биллборды дают большую свободу дизайну, чем трассовые модули и растяжки из-за своего размера, который может занимать целые фасады зданий.
Вопрос по трассовому модулю я уже задавал, и тогда сошлись во мнении, что это просто billboard. Здесь же эти вещи противопоставляются, так что я слегка в ступоре...
Any suggestions?
Вопрос по трассовому модулю я уже задавал, и тогда сошлись во мнении, что это просто billboard. Здесь же эти вещи противопоставляются, так что я слегка в ступоре...
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +1 | building wrap VS billboard | Susan Welsh |
References
highway billboard | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
building wrap VS billboard
There is no distinction of this type in English that I am aware of. A billboard is a billboard, no matter whether it is on a highway or a city street. It's a large advertising sign. However for the specific situation given as an example in your text, I find "building wraps," also known as "ads on buildings." I notice that your source text http://azgraphic.ru/upper-menu/outdoor-advertizing/banners/ does not give a picture at the top, under БАННЕРЫ, for биллборд. I'm guessing they made up this distinction.
For amusement: http://www.boredpanda.com/creative-ads-on-buildings/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 11:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I see that I have reversed the terms, since one would presumably translate биллборд as billboard! But this is the only way it makes sense to me.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-31 14:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Upon further reflection: An ad that covers the whole side of a building (see my links) would not be called a "billboard" in English. So, odd though it may seem, I think you have to translate "биллборд" as "building wrap" and "трассовый модуль" as "billboard," since that would match the description that your text gives.
For amusement: http://www.boredpanda.com/creative-ads-on-buildings/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 11:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I see that I have reversed the terms, since one would presumably translate биллборд as billboard! But this is the only way it makes sense to me.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-31 14:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Upon further reflection: An ad that covers the whole side of a building (see my links) would not be called a "billboard" in English. So, odd though it may seem, I think you have to translate "биллборд" as "building wrap" and "трассовый модуль" as "billboard," since that would match the description that your text gives.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help Susan!"
Reference comments
50 mins
Reference:
highway billboard
it seems to me it is a highway billboard
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 11:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Или еще вариант:
highway billboard это биллборд
billboard это трассовый модуль
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 11:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Или еще вариант:
highway billboard это биллборд
billboard это трассовый модуль
Something went wrong...