Aug 21, 2009 02:44
14 yrs ago
Russian term

хоть сквозь землю

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Panaev is someone the speaker works with, probably his boss...But I can't figure out whether he is ready to fall through the earth from fear, or because he is so loyal to this Panaev and wants to do his wishes.

--У меня два дня отрыжка. Панаев мне руку жмет - а я хоть сквозь землю...Сама знаешь, сколько от него зависит.
Change log

Sep 26, 2009 00:00: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+7
20 mins
Selected

and I just want to disappear (into thin air)

It's not clear whether it's from fear or shame, but this way you keep the translation just as ambiguous.
Peer comment(s):

agree Anna Poplavskaya (X) : he wants to disappear from shame, as he has been belching (regurgitating) for two days already and can't stop even now, so it's very embarrasing, as Panaev is his boss or some important person
3 hrs
Thank you, Anna.
agree Oleksandr Yastremskyi
3 hrs
Thank you, ayast.
agree Piotrnikitin
4 hrs
Thank you, Piotr.
agree Olga Judina : I'd say shame
4 hrs
Thank you, Olga.
agree Alarick (X)
5 hrs
Thank you, Alarick.
agree Mikhail Korolev : Nicely put, Mark!
10 hrs
Thanks, klp!
agree Judith Hehir : Perfect
20 hrs
Thanks, Judi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
22 mins

>>

As a rule "(провалиться) сквозь землю" is used when someone feels very uncomfortable — someone wishes the ground would open under him/her.

But here it seems that the speaker says that (s)he is ready to do anything for him and it is more suitable to use go through fire and water (for smb., smth.) — в огонь и в воду
Peer comment(s):

disagree Anna Poplavskaya (X) : In this context it IS about feelig very uncomfortable. The previous sentence backs it.
3 hrs
Can you back it? Besides, there are two possible variants. You don't like both of them?
disagree Piotrnikitin : хоть сквозь землю can only mean shame. I don't think it can be used to indicate readiness for self-sacrifice.
4 hrs
Which *this*? There are two actually...
Something went wrong...
+7
5 hrs

I just want the earth to open up and swallow me

More idiomatic alternative to Mark's answer.
Peer comment(s):

agree Alarick (X)
9 mins
Thank you.
agree Sergey Gurinovich
2 hrs
Thank you.
agree DTSM
2 hrs
Thank you.
agree Anna Fominykh
4 hrs
Thank you.
agree Dorene Cornwell
20 hrs
Thank you.
agree Olga Cartlidge : Very much so. The speaker is cringing with embarrassment because of the ambiguity of his position (he knows he has been disloyal to Panaev).
4 days
Thank you.
agree Armida Alvandyan
10 days
Thank you. I think the selected answer was just as good as mine.
Something went wrong...
+3
8 hrs

wanted to crawl/felt like crawling under the table

This would would work for either fear or shame (or both) - I think...
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
1 hr
Thank you:-)
agree Mikhail Korolev
3 hrs
Thanks kip.
agree Judith Hehir : or crawl in a hole
13 hrs
Yes, that would work too - thanks:-)
Something went wrong...
+1
9 hrs

I feel like zooming off

OR:

I feel like getting away / running away / making off

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-21 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

I feel like getting (the hell) out of there...
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Nice expression but ,I'm afraid, too modern for Deborah's text.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): хоть сквозь землю (+ this verb провалиться)

to be up to ears in a shame

he shakes my hand...and if words would only come! Ugh, I was up to my ears in the shame.

Yes, Panaev is a kind of boss and there is no fear here; this man wants to be looked as a nice person, loyal to this Panaev


--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-08-21 17:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ambiguous expression? No, this term means just the shame.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

I would rather disapparate/ I would rather be burried

She is dying of shame."Disapparition" came from "Harry Potter".http://en.wiktionary.org/wiki/disapparate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search