Aug 21, 2009 02:44
14 yrs ago
Russian term
хоть сквозь землю
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Panaev is someone the speaker works with, probably his boss...But I can't figure out whether he is ready to fall through the earth from fear, or because he is so loyal to this Panaev and wants to do his wishes.
--У меня два дня отрыжка. Панаев мне руку жмет - а я хоть сквозь землю...Сама знаешь, сколько от него зависит.
--У меня два дня отрыжка. Панаев мне руку жмет - а я хоть сквозь землю...Сама знаешь, сколько от него зависит.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2009 00:00: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+7
20 mins
Selected
and I just want to disappear (into thin air)
It's not clear whether it's from fear or shame, but this way you keep the translation just as ambiguous.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
22 mins
>>
As a rule "(провалиться) сквозь землю" is used when someone feels very uncomfortable — someone wishes the ground would open under him/her.
But here it seems that the speaker says that (s)he is ready to do anything for him and it is more suitable to use go through fire and water (for smb., smth.) — в огонь и в воду
But here it seems that the speaker says that (s)he is ready to do anything for him and it is more suitable to use go through fire and water (for smb., smth.) — в огонь и в воду
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Anna Poplavskaya (X)
: In this context it IS about feelig very uncomfortable. The previous sentence backs it.
3 hrs
|
Can you back it? Besides, there are two possible variants. You don't like both of them?
|
|
disagree |
Piotrnikitin
: хоть сквозь землю can only mean shame. I don't think it can be used to indicate readiness for self-sacrifice.
4 hrs
|
Which *this*? There are two actually...
|
+7
5 hrs
I just want the earth to open up and swallow me
More idiomatic alternative to Mark's answer.
Peer comment(s):
agree |
Alarick (X)
9 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Sergey Gurinovich
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
DTSM
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Anna Fominykh
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Dorene Cornwell
20 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: Very much so. The speaker is cringing with embarrassment because of the ambiguity of his position (he knows he has been disloyal to Panaev).
4 days
|
Thank you.
|
|
agree |
Armida Alvandyan
10 days
|
Thank you. I think the selected answer was just as good as mine.
|
+3
8 hrs
wanted to crawl/felt like crawling under the table
This would would work for either fear or shame (or both) - I think...
Peer comment(s):
agree |
Anna Fominykh
1 hr
|
Thank you:-)
|
|
agree |
Mikhail Korolev
3 hrs
|
Thanks kip.
|
|
agree |
Judith Hehir
: or crawl in a hole
13 hrs
|
Yes, that would work too - thanks:-)
|
+1
9 hrs
I feel like zooming off
OR:
I feel like getting away / running away / making off
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-21 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
I feel like getting (the hell) out of there...
I feel like getting away / running away / making off
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-21 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
I feel like getting (the hell) out of there...
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: Nice expression but ,I'm afraid, too modern for Deborah's text.
1 day 3 hrs
|
1 hr
Russian term (edited):
хоть сквозь землю (+ this verb провалиться)
to be up to ears in a shame
he shakes my hand...and if words would only come! Ugh, I was up to my ears in the shame.
Yes, Panaev is a kind of boss and there is no fear here; this man wants to be looked as a nice person, loyal to this Panaev
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-08-21 17:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ambiguous expression? No, this term means just the shame.
Yes, Panaev is a kind of boss and there is no fear here; this man wants to be looked as a nice person, loyal to this Panaev
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-08-21 17:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ambiguous expression? No, this term means just the shame.
1 day 4 hrs
I would rather disapparate/ I would rather be burried
She is dying of shame."Disapparition" came from "Harry Potter".http://en.wiktionary.org/wiki/disapparate
Something went wrong...