Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
‘совместительствo/совместитель’
English translation:
dual employment / dual job holder
Oct 19, 2006 23:52
17 yrs ago
5 viewers *
Russian term
‘совместительствo/совместитель’
Russian to English
Law/Patents
Human Resources
Contract for employment
For example: “Работник принимается на работу ‘по совместительству’ на должность испольнительного директора”; and “трудовой договор ‘с совместителем’”.
The situation is that an individual is being hired for two positions – for example both as a board member of the parent organization, and as CEO of a subsidiary. Any suggestions for a concise term to describe the situation?
The situation is that an individual is being hired for two positions – for example both as a board member of the parent organization, and as CEO of a subsidiary. Any suggestions for a concise term to describe the situation?
Proposed translations
(English)
3 +2 | dual employment / dual job holder | Mikhail Kropotov |
5 | second job/second employment agreement | Yelena Leneshmidt |
4 | There is a problem here | Irene N |
2 | casual employment | Marina_C (X) |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
dual employment / dual job holder
Would be my best guess.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "TKS!"
2 hrs
There is a problem here
http://www.delo-press.ru/staff200606/sovm2.html
новом ТК РФ статьей 284 дано определение совместительства. Это выполнение работником другой регулярно оплачиваемой работы на условиях трудового договора в свободное от основной работы время.
В данной формулировке стоит обратить внимание на следующие основополагающие моменты, а именно — говорить о совместительстве мы можем, если:
— работник уже имеет основную работу;
— трудовые функции выполняются в свободное от основной работы время;
— работник вступает в трудовые отношения на основе трудового договора;
— оплата его труда носит регулярный характер
I'm not so sure about the correctness of the whole assumption in your case. The term "совместительство" means that the person already holds one primary full-time position and now we are talking about another/other part-time position(s) within the same organisation. One and the same organization can not hire the same person "twice", so to speak. The only correct translation of the term "договор на трудоустройство по совместительству" is "Part-Еime Employment Agreement".
Otherwise the HR that produced that agreement is thoroughly confused and you are in trouble:-) because two full-time positions in 2 different organizations can only exist under 2 separate employment agreements. Unless what is implied here is "совмещение" or combination of professions" but then again, for that the person must receive his salary from one and the same source for performing additional responsibilities outside of his prime job description.
Are you sure he is being hired for 2 full-time positions under this agreement?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 02:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Correction - not "within the same organization" but "another/other..." in different organization.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-20 03:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with your lower-tier remark. I still think that the term is misused in the Russian original. Mikhail's answer seems to be close but I found it being used for, say 'Bus Operator/Cleaner (Dual Position)', which is an equivalent of Russian "совмещение". So legally it does not translate back into Russian as совместительство and, most importantly, does not amount to 2 full work days in one.
Hmm, I just googled "part-time CEO" and, to my surprise, it is not all that uncommon. Since a part-time thing does not formally restrict the number of additional hours and is a legally correct term, I'd stick with it.
новом ТК РФ статьей 284 дано определение совместительства. Это выполнение работником другой регулярно оплачиваемой работы на условиях трудового договора в свободное от основной работы время.
В данной формулировке стоит обратить внимание на следующие основополагающие моменты, а именно — говорить о совместительстве мы можем, если:
— работник уже имеет основную работу;
— трудовые функции выполняются в свободное от основной работы время;
— работник вступает в трудовые отношения на основе трудового договора;
— оплата его труда носит регулярный характер
I'm not so sure about the correctness of the whole assumption in your case. The term "совместительство" means that the person already holds one primary full-time position and now we are talking about another/other part-time position(s) within the same organisation. One and the same organization can not hire the same person "twice", so to speak. The only correct translation of the term "договор на трудоустройство по совместительству" is "Part-Еime Employment Agreement".
Otherwise the HR that produced that agreement is thoroughly confused and you are in trouble:-) because two full-time positions in 2 different organizations can only exist under 2 separate employment agreements. Unless what is implied here is "совмещение" or combination of professions" but then again, for that the person must receive his salary from one and the same source for performing additional responsibilities outside of his prime job description.
Are you sure he is being hired for 2 full-time positions under this agreement?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 02:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Correction - not "within the same organization" but "another/other..." in different organization.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-20 03:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with your lower-tier remark. I still think that the term is misused in the Russian original. Mikhail's answer seems to be close but I found it being used for, say 'Bus Operator/Cleaner (Dual Position)', which is an equivalent of Russian "совмещение". So legally it does not translate back into Russian as совместительство and, most importantly, does not amount to 2 full work days in one.
Hmm, I just googled "part-time CEO" and, to my surprise, it is not all that uncommon. Since a part-time thing does not formally restrict the number of additional hours and is a legally correct term, I'd stick with it.
Note from asker:
This is the second contract I've translated, and in at least the first (and they're almost identical), it is clear that the employee holds two positions in different but related (parent/affiliate) organizations. Under this contract the employee works a 5-day, 16-hour work week -- technically a part-time position. However, the term 'part-time' is most often used to indicate a lower-tier position, not a general director or CEO. |
7 hrs
casual employment
может быть подойти и в таком значении
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-20 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
также нашла:
collateral performance
secondary employment
joint appointment
by-job
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-20 07:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1914040_2_1
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-20 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
также нашла:
collateral performance
secondary employment
joint appointment
by-job
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-20 07:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1914040_2_1
3 days 6 hrs
second job/second employment agreement
An individual is hired for a second positon of a CEO under the terms of a second employment agreement.
Part-time employment agreement is a different term.
Part-time employment agreement is a different term.
Discussion