Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
стоя с нагрузкой
English translation:
physical exercises while standing (and holding the breath)
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Dec 3, 2008 10:14
15 yrs ago
Russian term
стоя с нагрузкой
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
Hello all
I'm translating a biography of Dr Buteyko, the Ukrainian doctor who invented a breathing technique that bears his name. He believed that conditions such as asthma and hypertension were caused by overbreathing (hyperventilation), and that patients must learn to breathe more shallowly. He attached great importance to the 'control pause' (the amount of time you can comfortably hold your breath for after breathing out) as a way of measuring your state of health.
In this section, a rival, Dr Dzagoyeva, is trying to take credit for the technique but has also introduced her own variations. A former patient of Buteyko's is telling the Doctor about it. He says:
"Предлагаю, мол, новый способ, обеспечивающий нормализацию легочной вентиляции... Это, дескать, достигается тем, что проводят дыхательные упражнения с задержкой дыхания на выдохе...Мол, такие задержки на выдохе обеспечивают должный для каждого больного объем дыхания... А затем Дзагоева... предлагает включать физические упражнения. Да не как-нибудь. А стоя с нагрузкой в период паузы на вдохе (!), что, по ее мнению, адаптирует аппарат дыхания больного к повышенным физическим нагрузкам..."
I'm confused by this section, in particular by "стоя с нагрузкой". Does this mean that Dr Dzagoyeva simply recommends standing while holding your breath on the out-breath (in a weightbearing position - ie with your legs bearing your weight, as in orthopaedics or radiography)? Or is she suggesting doing physical exercises while standing and holding your breath? Or doing physical exercises involving weights while holding the breath? (sounds distinctly unpleasant!).
Many thanks in advance for your thoughts
Fiona
I'm translating a biography of Dr Buteyko, the Ukrainian doctor who invented a breathing technique that bears his name. He believed that conditions such as asthma and hypertension were caused by overbreathing (hyperventilation), and that patients must learn to breathe more shallowly. He attached great importance to the 'control pause' (the amount of time you can comfortably hold your breath for after breathing out) as a way of measuring your state of health.
In this section, a rival, Dr Dzagoyeva, is trying to take credit for the technique but has also introduced her own variations. A former patient of Buteyko's is telling the Doctor about it. He says:
"Предлагаю, мол, новый способ, обеспечивающий нормализацию легочной вентиляции... Это, дескать, достигается тем, что проводят дыхательные упражнения с задержкой дыхания на выдохе...Мол, такие задержки на выдохе обеспечивают должный для каждого больного объем дыхания... А затем Дзагоева... предлагает включать физические упражнения. Да не как-нибудь. А стоя с нагрузкой в период паузы на вдохе (!), что, по ее мнению, адаптирует аппарат дыхания больного к повышенным физическим нагрузкам..."
I'm confused by this section, in particular by "стоя с нагрузкой". Does this mean that Dr Dzagoyeva simply recommends standing while holding your breath on the out-breath (in a weightbearing position - ie with your legs bearing your weight, as in orthopaedics or radiography)? Or is she suggesting doing physical exercises while standing and holding your breath? Or doing physical exercises involving weights while holding the breath? (sounds distinctly unpleasant!).
Many thanks in advance for your thoughts
Fiona
Proposed translations
(English)
4 | physical exercises while standing and holding the breath | Stanislav Korobov |
4 +2 | standing with load | mk_lab |
Change log
Dec 4, 2008 11:08: Stanislav Korobov Created KOG entry
Dec 7, 2008 17:22: Natalie changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
7 hrs
Selected
physical exercises while standing and holding the breath
at least, we have seen this from the text which you are seemingly translating:
"А затем Дзагоева для «большего эффекта» предлагает включать **физические упражнения**. Да не как-нибудь, а стоя, с нагрузкой в период паузы на вдохе (!), что, по её мнению, адаптирует аппарат дыхания больного к повышенным физическим нагрузкам…"
http://www.syroedenie.com/forum/showthread.php?tid=966&page=...
"нагрузкa" is **exercise (movement)** here
I do not think you need to deepen yourself into the details of weight-bearing and/or its theory... The words "физические упражнения" translated seem to quite be enough here.
"А затем Дзагоева для «большего эффекта» предлагает включать **физические упражнения**. Да не как-нибудь, а стоя, с нагрузкой в период паузы на вдохе (!), что, по её мнению, адаптирует аппарат дыхания больного к повышенным физическим нагрузкам…"
http://www.syroedenie.com/forum/showthread.php?tid=966&page=...
"нагрузкa" is **exercise (movement)** here
I do not think you need to deepen yourself into the details of weight-bearing and/or its theory... The words "физические упражнения" translated seem to quite be enough here.
Note from asker:
Yes, you have correctly identified the text I'm translating! You've obviously understood why I'm confused and your explanation makes perfect sense. Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well-deserved Kudoz points here. Thank you so much."
+2
10 mins
standing with load
Spine - April 1, 2005, Volume 30, Issue 7
... 12 patients at 3 types of standardized provocation: changing body position from supine to standing, supine to standing with load, and supine to sitting. ...
www.spinejournal.com/pt/re/spine/toc.00007632-200504010-000...
... 12 patients at 3 types of standardized provocation: changing body position from supine to standing, supine to standing with load, and supine to sitting. ...
www.spinejournal.com/pt/re/spine/toc.00007632-200504010-000...
Discussion