Glossary entry

Russian term or phrase:

"сучка не захочет - кобель не вскочет".

English translation:

A dog doesn't worry an unwilling bitch

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Apr 19, 2020 17:21
4 yrs ago
39 viewers *
Russian term

"сучка не захочет - кобель не вскочет".

May offend Russian to English Art/Literary Poetry & Literature From a literary synopsis
Pardon me for the crude subject matter. Looking for a good American or UK English equivalent to this charming bit of Russian rape culture...

"If the bitch ain't in heat..."
Change log

Apr 20, 2020 18:59: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Boris Shapiro Apr 22, 2020:
It would be interesting to compare this to Daglish's own later attempt, which they say was very different (and markedly British English) from his revision of Harry's.
Oleg Lozinskiy Apr 22, 2020:
BTW, the controversial EN-version of the 'Тихий Дон' quoted by me had been not only translated by Stephen Harry but 'revised and completed' by Robert Daglish (https://www.goodreads.com/author/show/204616.Robert_Daglish) and only thereafter published by the Foreign Languages Publishing House, Moscow (https://archive.org/stream/andquietflowsdon00shol?ref=ol#mod...
Turdimurod Rakhmanov Apr 22, 2020:
You didn't, but I said.
Boris Shapiro Apr 22, 2020:
I didn't say anything against using the word 'dog'.
Turdimurod Rakhmanov Apr 22, 2020:
Culture shock It is very hard to render properly and ideally. Even if it is a hard job, translator should try to keep the original. Some translators lived in that country spending time with those people in that area to understand their culture and traditions. If Harry C. Stephen lived and knew much about the Russian culture, I think he would not use "dog" as in the source. In translation, if dog is used in one culture, it must not be used in another culture. For ex. in another culture it is a cow. Or completely different thing, not an animal. If one uses directly "you and she", it is also considered as 'direct'. It should be traditional and popular in that culture. I totally agree with Boris about his reading (criticism).
Boris Shapiro Apr 20, 2020:
Not to diminish Oleg's professional prowess, but the English translation he quotes is, naturally, not his own, but rather Harry C. Stephens' (AKA Stephen Garry), and I've read quite harsh criticism of this translation (and not only for the fact that it omits around one quarter of the original altogether).
Turdimurod Rakhmanov Apr 20, 2020:
https://youtu.be/BFqsKZr0194?t=3944
Приятного просмотра The Quiet Flows the Don
Ethan Bien (asker) Apr 20, 2020:
Thank you! Michael, your anecdotes about animal behavior line up exactly with what I've seen in the world, among animals with 4 legs as well as 2. Oleg, sorry for the lack of context. The Quiet Flows the Don reference was a great find! Perfect! Thank you, everyone!
Michael Korovkin Apr 20, 2020:
Oleg,unless u r fishing for compliments, I think you are wrong: your translation is excellent both in terms of context, content and style. And no, it cannot be translated как угодно: it's not some bureaucratese with its heretofors, hencefoths, wherebys and hereafters; it's a text of fiction where one's duty is to maintain not only at least the basic meaning of the expression but most importantly the mood, the emotional and idiomatic impact "thereof" :))) You did it very well, so I don'd understand what's the problrm...
Oleg Lozinskiy Apr 19, 2020:
Вопрос: а где КОНТЕКСТ??? На мой непросвещенный взгляд, словоблок, поставленный в вопросе, можно перевести как угодно. Главное, с моей точки зрения, чтобы представленный переводчиком текст понравился заказчику перевода на другой язык и чтобы этот заказчик оплатил представленный ему перевод на другой язык согласно достигнутой ранее договоренности между заказчиком перевода и переводчиком.
Turdimurod Rakhmanov Apr 19, 2020:
Олег, еще здесь,
A dog doesn't worry an unwilling bitch
https://revolution.allbest.ru/languages/00851811_1.html
Oleg Lozinskiy Apr 19, 2020:
For reference (citation from the 'Тихий Дон') Встретились глазами. И, отвечая на Гришкин немой вопрос, заплакала.
- Мочи нету... Пропала я, Гриша.
- Чего ж он?
Аксинья злобно рванула ворот кофты. На вывалившихся розоватых, девически крепких грудях вишнево-синие частые подтеки.
- Не знаешь чего?.. Бьет каждый день!.. Кровь высасывает!.. И ты тоже хорош... Напаскудил, как кобель, и в сторону... Все вы... - Дрожащими пальцами застегивала кнопки и испуганно - не обиделся ли - глядела на отвернувшегося Григория.
- Виноватого ищешь? - перекусывая травяную былку, протянул он.
Спокойный голос его обжег Аксинью.
- Аль ты не виноват? - крикнула запальчиво.
- Сучка не захочет - кобель не вскочит.
Аксинья закрыла лицо ладонями. Крепким, рассчитанным ударом упала обида.
Морщась, Григорий сбоку поглядел на нее. В ложбинке между указательным и средним пальцем просачивалась у нее слеза.
http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00087501184773070724/p...
Michael Korovkin Apr 19, 2020:
Oleg, literary of course It's fiction.
And your your translation is just fine.
My comment in the discussion was just an aside.
Oleg Lozinskiy Apr 19, 2020:
The question is whether the translation of the context (which has not been provided) should be literary OR literal (???)
Michael Korovkin Apr 19, 2020:
A rapist's excuse indeed, while ethologically it's total nonsense: just for one example, for all his long and happy life, my own dog tried to mount not only unwilling bitches, but the unwilling males, occasional billy goats and once – a Tibetan pig. He also humped my and anyone else's totally unwilling legs and didn't discriminate not only against any speces or genders but didn't differentiate between the living and dead matter, trying it with the riding boots and divans... Once he tried it (standing on his hind legs) with our gelding , but got kicked, and never tried it (the horse) again. That's what those human rapists should be getting: a good kick in the bollocks that serve as their brains.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

A dog doesn't worry an unwilling bitch

Full text of "And Quiet Flows The Don" - Internet Archive

“So you’re trying to put the blame on me?” he said
slowly, biting a blade of grass.

“And aren’t you to blame?” she cried fiercely,

“A dog doesn’t worry an unwilling bitch.”

Aksinya hid her face in her hands. The insult struck
home like a hard, calculated blow.

https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.204639/2015.204...
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
1 hr
Thank you, Michael!
agree esperantisto
14 hrs
Thank you!
agree P.L.F. Persio : I also agree with Michael and his points in the above discussion.
15 hrs
Thank you!
neutral danya : this is too too formal, both the syntax and word choice
19 hrs
Thank you for your opinion, Danya!
neutral Mikhail Kropotov : This doesn't do justice, if you will, to the Russian original.
23 hrs
Thank you for your opinion, Mikhail!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

a bitch got a bone been asking for it all along

You could play with that since 'bone' also serves as an appropriate euphemism.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Do you suggest that it is the 'bitch' rather than an 'easy-rider' who is to blame?
1 hr
Something went wrong...
+2
18 hrs

If she didn't want it, she wouldn't flaunt it.

::facepalm::
Peer comment(s):

agree danya : this is the best 'un)
56 mins
Thanks, Danya!
agree Mikhail Kropotov : +1 to Danya and your excellent offering.
5 hrs
Thanks, Mikhail!
Something went wrong...
2 days 16 hrs
Russian term (edited): \"сучка не захочет - кобель не вскочет\".

A dog wouldn't jump her if the bitch didn't want it

Not a set phrase as far as I know but gets the message across while in keeping with the Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2020-04-23 12:37:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I came up with this to fit the (minimal) context as it was given i.e. from the workings of a not very nice/criminal mind. Not a sentiment I share.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

It takes two to tango / A dog (bull) wouldn't jump at, if a bitch doesn't wink at.

I am not sure if you want literal translation or close translation here using the same vulgar words, bitch and dog. Or you would like to have a closer version for this, equivalent. In Russian, the meaning is not really “if a man is having sex, it shows that the woman wanted it.” This is a limited meaning. IMHO, in Russian it means: If a man started going after her, it means that she is allowing and giving an opportunity for him.
I have variants, but 'm not sure if it would fit here.
It takes two to tango-if it is more general.
A dog (bull) wouldn't jump at, if a bitch doesn't wink at.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-19 19:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

A bull wouldn't run off with the rope, if a cow doesn't give a hope.
Note from asker:
Thank you! "It takes two to tango" is really great!
Peer comments on this reference comment:

neutral Boris Shapiro : I believe the Asker is pretty unambiguous in their desire to present this as evidence of 'Russian rape culture', so no amount of winking dogs or consentually tangoing pairs will do, it has to be crude and sexist.
22 mins
Thank you, Boris! But it seems to me-the Asker thinks it has to be crude and sexist. But the meaning must be a bit different, IMO.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search