Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
школярский
English translation:
didactic, drill-and-grill
Added to glossary by
Susan Welsh
May 13, 2015 22:38
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
школярский
Russian to English
Social Sciences
Psychology
education
This academic journal article is describing two types of education, one of which fosters a child's quest for knowledge, the other which has more limited goals, teaching him skills, etc.
For школярский I find such things as scholastic, dogmatic, pedantic, "Тот, кто отличается неглубокими, ограниченными знаниями, не умеет мыслить и действовать вне рамок таких знаний; неопытный человек." But none of these seems to work in my context.
Here are three examples:
1. Наблюдения за подведением шестилеток в ситуации открытого незнания показывают, как ребенок колеблется между **школярским** представлением "ученик всегда обязан знать ответ на вопрос учителя" и собственно учебным "я знаю, чего я не знаю и о чем надо спросить у учителя".
2. Если тот же материал осваивается ребенком в **школярской** (репродуктивно-имитационной) форме, то содержанием работы детей под руководством учителя станут рассудочно-классифицирующие знания, культурные навыки чтения, письма, счета и пр.
3. Сказав "ребенок овладевает понятием", мы имеем в виду следующее: сам ученик вводит понятие в ситуацию задачи для того, чтобы освоить эту - всегда интерпсихическую -ситуацию: не поддаться ни соблазну **школярских** отношений с учителем, ни соблазну натурального прочтения самого текста задачи.
Thanks for any help!
For школярский I find such things as scholastic, dogmatic, pedantic, "Тот, кто отличается неглубокими, ограниченными знаниями, не умеет мыслить и действовать вне рамок таких знаний; неопытный человек." But none of these seems to work in my context.
Here are three examples:
1. Наблюдения за подведением шестилеток в ситуации открытого незнания показывают, как ребенок колеблется между **школярским** представлением "ученик всегда обязан знать ответ на вопрос учителя" и собственно учебным "я знаю, чего я не знаю и о чем надо спросить у учителя".
2. Если тот же материал осваивается ребенком в **школярской** (репродуктивно-имитационной) форме, то содержанием работы детей под руководством учителя станут рассудочно-классифицирующие знания, культурные навыки чтения, письма, счета и пр.
3. Сказав "ребенок овладевает понятием", мы имеем в виду следующее: сам ученик вводит понятие в ситуацию задачи для того, чтобы освоить эту - всегда интерпсихическую -ситуацию: не поддаться ни соблазну **школярских** отношений с учителем, ни соблазну натурального прочтения самого текста задачи.
Thanks for any help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | drill-and-grill (and some other ideas) | Rachel Douglas |
4 | imitative behaviour | Elena Va |
3 | schoolboyish (schoolgirlish) | Donald Jacobson |
3 | institutional / "canonic" | Michael Korovkin |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
drill-and-grill (and some other ideas)
Not because it's a dictionary definition of школярский, but because your second example sounds so much like that. On the other hand, it's another suggestion that doesn't sound quite like it belongs in an academic article - but, I can't think of what else this method is formally called. I guess, in some of those contexts, "rote learning" might fit, like "не поддаться ни соблазну **школярских** отношений с учителем" - "... falling into neither a merely rote-learning relationship with the teacher, nor..."
Another lead: If you pursue the use of "didactic" in a narrow sense, you find that both "didactic teaching" and "didactic learning" are used by some people. But, "didactic learning" is not restricted to the teacher-student relationship (it includes getting info from books, for example), so you'd have to word it carefully.
Another lead: If you pursue the use of "didactic" in a narrow sense, you find that both "didactic teaching" and "didactic learning" are used by some people. But, "didactic learning" is not restricted to the teacher-student relationship (it includes getting info from books, for example), so you'd have to word it carefully.
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: I think "role-learning" or "role-determined" is the right direction of thinking here./ Sorry, I misunderstood it then. Actually, regardless of what I thought initially, it does seem like an appropriate translation or direction of thinking in this context
17 hrs
|
Thanks, except I didn't write "role," but "rote."
|
|
agree |
cyhul
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I actually think "didactic" will work, from what I found about it online. I thought of it as having a purely negative connotation, but apparently that ain't necessarily so in some quarters. Thanks Rachel, and everyone else."
1 hr
schoolboyish (schoolgirlish)
My dictionary says that школяр is synonymous with школьник.
Note from asker:
Thanks. I thought of that, but it didn't sound like a word that would be used in academic discourse. However, it does get some hits on Google Scholar, so maybe it's not so bad after all! |
6 hrs
imitative behaviour
На первый взгляд, явно не "школярский" в прямом его значении,
в данном случае автор ставит его синонимом к репродуктивно-имитационной форме поведения, например:
Сhildren show a strong tendency to imitate the actions of others…
PS слово "школярский" имеет негативную коннотацию и дословном переводе "уводит в поля" от сути дела.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-14 05:23:45 GMT)
--------------------------------------------------
уточню фразу) - в дословном переводе...
в данном случае автор ставит его синонимом к репродуктивно-имитационной форме поведения, например:
Сhildren show a strong tendency to imitate the actions of others…
PS слово "школярский" имеет негативную коннотацию и дословном переводе "уводит в поля" от сути дела.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-14 05:23:45 GMT)
--------------------------------------------------
уточню фразу) - в дословном переводе...
14 hrs
institutional / "canonic"
as discribed by a famous Russian adage “ты-начальник: я - дурак“
role–defined...
role–defined...
Discussion