Glossary entry

Spanish term or phrase:

Diligencia de Formulación de Cuentas Anuales

Polish translation:

Przygotowanie Sprawozdania Rocznego

Added to glossary by Olga Furmanowska
Jan 29, 2011 12:49
13 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Diligencia de Formulación de Cuentas Anuales

Spanish to Polish Bus/Financial Law: Taxation & Customs Skonsolidowane sprawozdanie finansowe
Kontekst (formułka zamieszczona na zakończenie sprawozdania z działalności zarzadu):

"Diligencia de Formulación de Cuentas Anuales
En cumplimiento de lo previsto en la Ley de Sociedades Anónimas, el Consejo de Administración de Grupo XXXX en sesión celebrada el día 18 de junio de 2010 reformuló las Cuentas Anuales Consolidadas correspondientes al ejercicio cerrado a 31 de diciembre de 2009 que serán sometidas a la aprobación de los Accionistas en la correspondiente Junta general Ordinaria."

Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

18 mins
Selected

Przygotowanie Sprawozdania Rocznego

diligencia tutaj to po prostu czynność więc nie trzeba tego dosłownie tłumaczyć
Note from asker:
Myśłałam nad takim sformułowaniem, jak "sporządzenie rocznego sprawozdania finansowego", chociaż "przygotowanie" też będzie pewnie dobre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
3 hrs

Sporządzenie rocznego sprawozdania finansowego

ja stosuję nagłowek jw., od wielu lat ale w tym kontekście przygotowanie oddaje tę sama ideę
"Jednostki gospodarcze, stosujące przepisy ustawy o rachunkowości, mają obowiązek sporządzenia rocznego sprawozdania finansowego za rok obrotowy. Sporządzenie rocznego sprawozdania finansowego musi nastąpić w przypadku jednostek, w których rok obrotowy pokrywa się z kalendarzowym, do 31 marca 2010 r."



Example sentence:

Osobami, na których ciąży obowiązek złożenia podpisu, są te osoby, które na dzień sporządzania rocznego sprawozdania finansowego (lub ewentualnie późniejszy dzień jego podpisania) sprawowały funkcje.

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

diligencia-sprawozdanie, protokol w naglowkach

tak jak napisalam diligencia to ¨procedures¨ i w naglowkach moze tlumaczyc to jako sprawozdanie, protokol..w tym konkretnych przypadku przychylilabym sie do podpowiedzi Paulistano...sprawozdanie juz sie pojawia w naglowku wiec odpada mozliwosc powtorzenie i moze lepiej i zgrabnie brzmi po prostu przygotowanie...:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search