This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to French: Posti di bilancio General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Italian 1. Criteri applicati nella valutazione delle voci del Bilancio, Nelle rettifiche di valore e nella conversione dei valori non espressi all’origine in moneta avente corso legale nello stato.
Criteri di valutazione e rettifiche di valore.
Le voci che compaiono nel bilancio sono state valutate seguendo i principi del codice civile e i principi contabili elaborati dai Consigli Nazionali dei Dottori commercialisti e dei Ragionieri periti commerciali. I principi seguiti nella redazione del bilancio sono quelli previsti dalla legge all'art. 2423-bis del codice civile. Tutte le poste indicate corrispondono infatti ai valori desunti dalla contabilità, e inoltre l'esposizione delle voci di bilancio segue lo schema indicato dagli articoli 2424 e 2425 del codice civile rispettivamente per lo stato patrimoniale e per il conto economico.
Translation - French 1. Critères appliqués pour l'évaluation des postes budgétaires, pour la correction de valeur et pour la correction des valeurs non exprimées initialement dans la devise ayant cours légal dans le pays.
Critères d'évaluation et correction de valeur.
Les postes qui figurent dans le budget ont été évalués selon les principes du code civil italien et les normes comptables établies par les Conseils Nationaux des comptables et des experts-comptables. Les principes suivis au cours de la construction du bilan sont les principes prévus par la loi à l'article 2423-bis du code civil italien. Tous les éléments indiqués correspondent en effet à des valeurs établies par l'expert-comptable et la présentation des postes budgétaires suit la présentation indiquée aux articles 2424 et 2425 du code civil italien, qui concernent respectivement le compte des actifs et le compte des passifs.
Italian to French: Testo turistico General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
I FRUTTI DIMENTICATI SI RITROVANO A CASOLA VALSENIO
SULLE COLLINE RAVENNATI DUE APPUNTAMENTI UNICI DEDICATI
ALLA VALORIZZAZIONE DI ALBERI DA FRUTTO ORAMAI ABBANDONATI
A Casola Valsenio, che si fregia del titolo di "Paese delle Erbe e dei Frutti Dimenticati", le antiche tradizioni contadine locali di coltivazione delle piante si esprimono anche nella salvaguardia di alberi da frutto di varietà ormai abbandonate o uscite di produzione, vive solo nei ricordi degli anziani. A questi frutti dimenticati la città dedica un doppio originale appuntamento autunnale: la Festa del Marrone, 13 e 14 ottobre, farà da gustoso antipasto alla Festa dei Frutti Dimenticati, giunta alla 16esima edizione, prevista per il 20 e 21 ottobre.
[xxx]
Sempre il 22 ottobre a Brisighella si svolgerà la «Sagra CO.PA.F. dell’agnellone e del castrato Q.C.» (Qualità Controllata): mostra di ovini e caprini iscritti ai libri genealogici, esposizioni d’artigianato locale, gastronomia, mercato e degustazione di prodotti tipici, intrattenimenti e musica a tematica agreste. La domenica successiva, invece, a Brisihella prenderà vita la «Fiera delle biodiversità animali e 3° sagra della porchetta di mora romagnola» con stand gastronomico e mercatino dei prodotti tipici.
Translation - French RETROUVEZ LES FRUITS OUBLIÉS À CASOLA VALSENIO
DEUX RENDEZ-VOUS UNIQUES SUR LES COLLINES DE RAVENNE DÉDIÉS
À LA MISE EN VALEUR DES ARBRES FRUITIERS DÉSORMAIS ABANDONNÉS
À Casola Valsenio, qui se pare du titre de "Village des Plantes et des Fruits Oubliés", les antiques traditions paysannes locales de culture des plantes s'expriment aussi par la sauvegarde de variétés d'arbres fruitiers désormais abandonnées ou qui ne sont plus produites, dont seules les personnes âgées se souviennent. La ville consacre deux rendez-vous automnaux originaux à ces fruits oubliés: la Fête du Marron, les 13 et 14 octobre, qui sera un savoureux hors-d’œuvre avant la Fête des Fruits Oubliés, qui en est à sa 16ème édition, prévue les 20 et 21 octobre.
[xxx]
La «Fête CO.PA.F (association pour la valorisation des produits des collines de Faenza) de l’agneau antenais et de l'agneau châtré Q.C. (qualité contrôlée) se tiendra à Brisighella le 22 octobre: exposition d'ovins et de caprins inscrits dans les livres généalogiques, expositions d'artisanat local, gastronomie, marché et dégustation de produits du pays, divertissement et musique sur le thème champêtre. La « Foire des biodiversités animales et la 3ème fête de la porchetta (cochon de lait rôti) de Mora Romagnola », quant à elles, se tiendront le dimanche suivant à Brisighella et proposeront un stand gastronomique et un petit marché de produits du pays.
English to French: User guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English XXXXXX-X20
Automated Sedimentation Rate Analyzer
20 measuring channels, with mixing of the samples
1. INTRODUCTION Prior to operating the XXXXXX-X20, carefully read the instructions in this manual for proper use of the instrument. The XXXXXX-X20 random-access ESR analyzer is an automated instrument controlled by a microprocessor and employed exclusively for analysis of the erythrocyte sedimentation rate (ESR). Its precision and its ability to obtain results corrected to a temperature of 18°C (according to Manley) in only 30 minutes, make the XXXXXX-X20 an innovative and versatile system for this kind of analysis. It simultaneously scans 20 test tubes and follows the sedimentation rate of each sample independently. The disposable tubes are custom-made and instrument specific for the XXXXXX-X20. The XXXXXX-X20 can be used for random and continuous loading of samples to a capacity of 20 test tubes at a time, and it follows the sedimentation of each sample independently. When a sample has been analyzed, it can be replaced by another, so it is possible to analyze up to 40 tests per hour.
Translation - French XXXXXX-X20
Automate de Détermination de la Vitesse de Sédimentation
20 canaux de lecture, mélangeur des échantillons intégré
1. INTRODUCTION Avant d'utiliser le XXXXXX-X20, lisez attentivement les instructions contenues dans ce manuel pour une utilisation correcte de l'appareil. L'appareil de PCR en temps réel XXXXXX-X20 est un appareil automatisé contrôlé par un microprocesseur et exclusivement utilisé pour analyser la vitesse de sédimentation érythrocytaire (VSE). Sa précision et sa capacité d'obtenir des résultats avec ajustement de la température à 18°C (selon Manley) en seulement 30 minutes font du XXXXXX-X20 un système novateur et polyvalent pour ce type d'analyse. Il peut scanner 20 tubes de prélèvement simultanément et suivre indépendamment la vitesse de sédimentation de chaque échantillon. Les tubes jetables sont conçus sur mesure pour être utilisés avec le XXXXXX-X20. Le XXXXXX-X20 peut être utilisé pour le chargement aléatoire et continu de 20 échantillons maximum simultanément et suit indépendamment la sédimentation de chacun des échantillons. Lorsqu'un échantillon a été analysé, il peut être remplacé par un autre, ce qui permet d'analyser jusqu'à 40 échantillons par heure.
Italian to French: Atto di citazione General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian ATTO DI CITAZIONE
Per tali motivi, l'istante come sopra rappresentato e difeso cita la XXX a comparire dinanzi il Tribunale di Firenze nei locali di sua udienza ed all'ora del regolamento e con il prosieguo per il giorno 20/05/2001 per sentire così provvedere:
a)
-dichiarare l'illegittimità di tutte le maggiorazioni di tasso non espressamente proposte ed accettate dall'attore;
-dichiarare che il tasso passivo richiesto è comunque maggiore di 4 punti rispetto a quello minimo praticato a livello nazionale, che è quello che la banca avrebbe dovuto applicare;
[…]
-per l'effetto, stabiliti tutti i criteri da applicare, disporre la consulenza tecnica per la quantificazione delle somme di cui la banca si è indebitamente appropriata e condannarla al pagamento di tutto quanto risulterà dal conteggio il risarcimento del maggior danno conseguente al diminuito valore del credito gli interessi le spese.
Fa presente al Tribunale che ogni ritardo gioverebbe alla convenuta banca e pregiudicherebbe invece gli interessi dell'attore, per cui il decorso del tempo va considerato non come un generico elemento di disfunzione, ma come un elemento sostanziale dei diritti di cui si chiede l'attuazione, e, per altri versi, come uno degli strumenti fondamentali nell'uso dei quali ogni convenuto riottoso si specializza per continuare ad essere indifferente alla giustizia.
Translation - French ACTE D'ASSIGNATION
Pour ces raisons, le demandeur représenté et défendu comme susmentionné cite la XXX à comparaître devant le Tribunal de Florence au cours de l'audience à l'heure établie par le règlement et se poursuivant le 20/05/2001 pour l'entendre se prononcer sur:
a)
-l'illégitimité de toutes les majorations du taux, non expressément proposées et acceptées par le demandeur;
-le fait que le taux d'intérêt demandé est de toute façon supérieur de 4 points par rapport au taux minimum pratiqué au niveau national, taux que la banque aurait dû appliquer;
[…]
-par conséquent, après avoir établi tous les critères à appliquer, l'ordonnance d'une expertise technique pour quantifier les sommes que la banque a détournées et la condamnation de cette dernière à payer tout ce qui sera calculé le dédommagement de tout dommage supplémentaire causé par la diminution de la valeur du crédit les intérêts les frais.
Il est fait remarqué au Tribunal que tout retard joue en faveur de la banque défenderesse et porte préjudice aux intérêts du demandeur, le retard doit pour cette raison être considéré non comme étant un élément générique de dysfonction, mais comme étant un élément substantiel des droits dont on demande le respect, et à d'autres égards, comme étant un des outils fondamentaux dans l'emploi desquels chaque demandeur récalcitrant se spécialise pour continuer d'être indifférent à la justice.
Italian to French: Domanda di arbitrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Con tale ultima scrittura privata, oggetto della contestazione in questione, i suindicati soggetti facenti capo al Sig. XXX davano mandato irrevocabile a YYY per conferire i seguenti immobili all’interno di un fondo di investimento immobiliare denominato ZZZZ gestito ed amministrato direttamento da YYY o da altro soggetto da quest’ultimo delegato e di procedere conseguentemente alla procedura di cartolarizzazione ed immissione sul mercato del relativo frutto della cartolarizzazione stessa:
Translation - French Avec le dernier accord sous seing privé, qui fait l'objet du différend en question, relatif aux biens susmentionnés appartenants à Monsieur XXX, la banque YYY obtient le mandat irrévocable pour placer les biens immobiliers suivants dans un fonds d'investissement immobilier dénommé ZZZZ, directement géré et administré par YYY ou toute autre personne la représentant et pour procéder par la suite à l'opération de titrisation et de mise sur le marché des profits résultants de cette même titrisation
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Bologna - SSLMIT di Forlì
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2010.
Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Portuguese to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
French to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Portuguese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Portuguese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to Portuguese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Portuguese to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Portuguese to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, subtitle workshop, Powerpoint, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
FR :Je suis diplômée en interprétation de conférence et en traduction de l'École supérieure de langues pour interprètes et traducteurs de Forlì, à l'université de Bologne (Italie). (www.ssit.unibo.it). Je travaille comme interprète et traductrice indépendante depuis 2015.
Je suis interprète de liaison pour les réunions d'affaires. Je suis interprète simultanée et consécutive.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de plus d'informations ! Mon email : cliquez ici pour m'envoyer un e-mail Whatsapp/numéro de téléphone : +33 (0)6 37 33 14 31
I graduated in Conference Interpreting and Translation from the Advanced
School of Modern Languages for Interpreters and Translators, in Forlì,
University of Bologna. (www.ssit.unibo.it).
I have been working as a freelance interpreter and translator since 2015.
I am a Liaison Interpreter for Business Meetings.
I am a simultaneous and consecutive interpreter.
Please do not hesitate to contact me should you need further information! My Email
Sono un'interprete e traduttrice professionista laureata presso la
SSLMIT di Forlì, Università di Bologna. Lavoro come interprete di
conferenza e traduttrice dal 2015.
Mi occupo di traduzioni scritte, interpretariati di trattativa,
simultanea, consecutiva e chuchotage per le lingue francese, inglese,
italiano e portoghese. Sono attiva in particolare a Parigi, ma non ho problemi a
spostarmi.
Non esitate a contattarmi se avete bisogno di maggiori informazioni: manda una mail