This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Golden Amedment General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - English Spain
The golden amendment
The parties agree on a German-style constitutional deficit cap
WHO’S in charge here? As the jittery Socialist government of José Luis Rodríguez Zapatero,
Spain’s outgoing prime minister, pushes through a constitutional change to cap budget deficits,
it looks increasingly as if Mariano Rajoy, the leader of the conservative opposition, is already in
the driving seat.
Demands for a German-style “golden rule” deficit cap have long been a mantra for Mr Rajoy’s
People’s Party (PP). Hitherto, they have met with Socialist scorn. Now the two parties plan to
write a cap into the constitution before parliament is dissolved on September 27th. It is the
first big change since the document was drafted in 1978, three years after Franco died.
Soraya Sáenz de Santamaría of the PP solemnly announced the new cross-party agreement on
what she called “one of the main structural reforms needed by the Spanish economy”. From
tone and content, a first-time visitor might have divined that the PP was already in power—
which, according to opinion polls, it will be after a general election due in November.
Mr Zapatero’s latest U-turn, like previous pirouettes on pensions, labour reform and spending
cuts, was a response to the markets and to Angela Merkel and Nicolas Sarkozy. The German
chancellor and French president jointly demanded golden rules across the euro zone in August.
Spain will now get there before France. Only Germany currently has a constitutional “debt
brake” in its Basic Law. If Spain needs EU help to keep sovereign-debt yields down, it can at
least tell suspicious Germans that it is an eager, obedient pupil.
In private, Mr Zapatero reportedly told Socialist critics this was the “least harsh” option left as
sovereign-debt yields soared and the European Central Bank bought Spanish bonds in large
quantities. But what will voters make of it? Some want a referendum. Opponents say the cap,
which would limit the structural budget deficit to 0.4% of GDP from 2020, would tie the hands
of future governments too tightly. Unions have called demonstrations.
But there are get-out clauses for recessions or national crises. And with the actual figure to be
established by a separate—and more easily alterable—law, wriggle-room is guaranteed.
Socialists fear that Mr Zapatero has handed the PP an early electoral gift. But Spaniards
remain Eurofanatics, and the socialists hope they will get credit for this step towards euro-zone
economic integration. “If Europe is to adopt measures, we should be in the lead group,” says
Alfredo Pérez Rubalcaba, the Socialist candidate for prime minister.
What the measure will not do is plug Spain’s current deficit hole, likely to be 6% this year.
Moreover, 2020 is light-years away in political terms, and with 21% unemployment Spain’s
more urgent need is for growth. Though Mr Rajoy has scored a victory, the economy needs
much more than his golden rule.
Translation - Spanish La regla de oro
Los partidos están de acuerdo en cubrir el déficit al estilo alemán
¿Quién está al cargo ahora? Mientras el alterado gobierno socialista de José Luis Rodriguez Zapatero, presidente del gobierno español saliente, presiona para conseguir un cambio constitucional para cubrir el déficit presupuestario, parece cada vez más que Mariano Rajoy, líder de la oposición conservadora, ocupado ya el asiento del conductor.
Las peticiones para una “regla de oro” al estilo alemán para recortar el déficit ha sido durante mucho tiempo la “piedra filosofal” para el Partido Popular (PP) de Mariano Rajoy. Hasta este momento solo se habían encontrado con las negativas socialistas, pero ahora los partidos planean escribir una enmienda en la constitución antes de que el parlamento se disuelva el 27 de septiembre. Este es el primer cambio notable desde que el documento fue redactado en 1978, tres años después de la muerte de Franco.
Soraya Sáenz de Santamaría, del PP, ha anunciado seriamente un nuevo tratado entre los dos partidos en lo que se llamado “una de las principales reformas estructurales necesitadas por la economía española”. A un primer vistazo, un visitante primerizo pensaría que el PP ya está en el poder —según las encuestas de opinión, esto se producirá después de las elecciones generales programadas para noviembre.
El último giro de 180º de Zapatero, como en anteriores piruetas con las pensiones, reformas laborales y recortes de fastos, fue una respuesta a los mercados, a Merkel y a Sarkozy. La canciller alemana y el presidente francés han demandado conjuntamente “reglas de oro” por toda la euro-zona en Agosto. España la tendrá antes que Francia. Solo Alemania tiene actualmente un “freno para la deuda” constitucional en su ley básica. Si España necesita ayuda de la Unión Europea para mantener las cifras de su deuda soberana bajas, puede al menos decirles a los recelosos alemanes que son un alumno entusiasta y obediente.
Se ha informado que, en privado, el señor Zapatero dijo a los socialistas críticos que esto era la opción “menos dura” que les quedaba mientras las cifras de la deuda soberana se disparaban y el Banco Central Europeo compraba bonos españoles en grandes cantidades, pero ¿qué harán los votantes con ellos? Algunos quieren un referendum. La opositores dicen que la enmienda, que limitará el déficit presupuestario estructural a un 0,4% del producto interior bruto hasta 2020 atará demasiado fuerte a los futuros gobiernos. Las Uniones ya han convocado maanifestaciones.
Pero hay cláusulas de salida para la recesión o para las crisis nacionales. Y con la figura actual preparado a ser establecida por una ley separada y más fácilmente alterable, el libre albedrío está garantizado.
Los socialistas temen que Zapatero haya puesto en manos del PP un regalo electoral por adelantado, pero los españoles siguen siendo “eurofanáticos” y los socialistas esperan conseguir credibilidad por sus pasos hacia su integración económica en la euro-zona. “Si Europa va a adoptar estas medidas, deberíamos estar en la avanzadilla,” dice Alfredo Pérez Rubalcaba, el candidato socialista a la presidencia.
Lo que la medida no hará es tapar el agujero del déficit español, que probablemente será de un 6% este año, además, 2020 está a años luz políticamente hablando, y con un 21% de desempleo, España necesita urgentemente crecer. Aunque Rajoy se ha apuntado una victoria, la economía necesita algo más que su “regla de oro”
English to Spanish: Parson's Pleasure General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mr Boggis strode briskly up the drive. He was a small fat-legged man with a belly. The face was round and rosy, quite perfect for the part, and the two large brown eyes that bulged out at you from this rosy face gave an impression of gentle imbecility. He was dressed in a black suit with the usual parson’s dog-collar round his neck, and on his head a soft black hat. He carried an old oak walking-stick which lent him, in his opinion, a rather rustic easy-going air.
He approached the front door and rang the bell. He heard the sound of footsteps in the hall and the door opened and suddenly there stood before him, or rather above him, a gigantic woman dressed in riding-breeches. Even through the smoke of her cigarette he could smell the powerful odour of stables and horse manure that clung about her.
“Yes?” she asked, looking at him suspiciously. “What is it you want?”
Mr Boggis, who half expected her to whinny any moment, raised his hat, made a little bow, and handed her his card. “I do apologize for bothering you,” he said, and then he waited, watching her face as she read the message.
“I don’t understand,” she said, handing back the card. “What is it you want?”
Mr Boggis explained about the Society for the Preservation of Rare Furniture.
“This wouldn’t by any chance be something to do with the Socialist Party?” she asked, staring at him fiercely from under a pair of pale bushy brows.
From then on, it was easy. A Tory in riding breeches, male or female, was always a sitting duck for Mr Boggis. He spent two minutes delivering an impassioned eulogy on the extreme Right Wing of the Conservative Party, then two more denouncing the Socialists. As a clincher, he made particular reference to the Bill that the Socialists had once introduced for the abolition of bloodsports in the country, and went on to inform his listener that his idea of heaven—”though you better not tell the bishop, my dear”—was a place where one could hunt the fox, the stag, and the hare with large packs of tireless hounds from morn till night every day of the week, including Sundays.
Watching her as he spoke, he could see the magic beginning to do its work. The woman was grinning now, showing Mr Boggis a set of enormous, slightly yellow teeth. “Madam,” he cried, “I beg of you, please don’t get me started on Socialism.” At that point, she let out a great guffaw of laughter, raised an enormous red hand, and slapped him so hard on the shoulder that he nearly went over.
“Come in!” she shouted. “I don’t know what the hell you want, but come on in!”
Unfortunately, and rather surprisingly, there was nothing of any value in the whole house, and Mr Boggis, who never wasted time on barren territory, soon made his excuses and took his leave.
Translation - Spanish Parson's Pleasure
El señor Boggis andaba a zancadas rápidamente por la calle. Era un hombre pequeño de piernas gordas con barriga. La cara era redonda y rosada, bastante perfecta por la parte y con dos grandes ojos marrones que sobresalían de esta cara rosada y daban una impresión de gentil idiotez. Iba vestido con un traje negro con el típico collar de perro de cura alrededor de su cuello y sobre su cabeza un gorro negro. Cargaba un viejo bastón de roble para andar que le daba, en su opinión, un aire bastante rústico y afable.
Se acercó a la puerta delantera y llamó al timbre. Oyó un sonido de pasos en el recibidor y la puerta se abrió, y de repente estaban de pie ante él, o incluso por encima de él: una mujer gigante vestida con pantalones de montar. Incluso pensó que en el humo de su cigarrillo podía oler el fuerte hedor de los establos, caballos y abono pegado a ella.
“¿Sí?” preguntó mirando con de manera sospechosa. “¿Qué desea usted?” El señor Boggis, que casi esperaba que se pusiera a relinchar en cualquier momento, elevó su sombrero, hizo una pequeña reverencia y le dio su tarjeta. “discúlpeme por tomar su tiempo,” dijo, y entonces esperó mirando su cara mientras leía el mensaje.
“No lo entiendo”, dijo ella devolviéndole la tarjeta. “¿Qué quiere usted?” El señor Boggis le explicó sobre la Asociación Para la Preservación de Muebles Raros.
“¿Esto no tendrá nada que ver con el partido socialista, no?” le preguntó mirándole fieramente desde ese par de claras y pobladas cejas.
Desde ese momento fue fácil. Un Tory en bombachos de montar, hombre o mujer era siempre era un blanco fácil para el señor Boggis. Tardó dos minutos en pronunciar un apasionado elogio sobre el extremo del Ala Derecha del Partido Conservador y luego dos más denunciando a los socialistas. Como argumento decisivo, hizo un referencias particulares al proyecto de ley que los socialistas una vez presentaron para la abolición de la caza en la campiña, y informó a su oyente de su idea de paraíso, -”pero mejor no se lo diga al obispo”- el cual era un lugar en el que se podía cazar al zorro, al cierto y a la liebre con grandes manadas de incansables sabuesos desde el alba hasta el anochecer cada día de la semana, incluyendo los domingos.
Observándola mientras hablaba, podía ver el mágico inicio de hacer su trabajo. La mujer tenía una sonrisa de oreja a oreja, mostrándole al señor Boggis un enorme montón de dientes ligeramente amarillentos. “Señora” espetó, “le ruego que no me haga empezar con el socialismo.” En ese momento, la mujer se echó a reir, levantó su enorme mano roja y le golpeó en el hombro tan fuerte que casi se cae.
“¡Venga hombre!”, gritó. “¡No sé qué demonios quieres, pero entra!” Por desgracia, y sorprendentemente, no había nada de valor en toda la casa, y el señor Boggis, que nunca malgastaba tiempo en territorio estéril, rápidamente empezó a poner excusas para marcharse.
English to Spanish: The Importance of Being Earnest General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Algernon: Did you hear what I was playing, Lane?
Lane: I didn’t think it polite to listen, sir.
Algernon: I’m sorry for that, for your sake. I don’t play accurately—any one can play accurately—but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life.
Lane: Yes, sir.
Algernon: And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
Lane: Yes, sir.
Algernon: Ahem! Where are they?
Lane: Here, sir. (Shows plate.)
Algernon (inspects them, takes two, and sits down on the sofa): Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
Lane: Yes, sir; eight bottles and a pint.
Algernon: Why is it that at a bachelor’s establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information.
Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand.
Algernon: Good heavens! Is marriage so demoralising as that?
Lane: I believe it is a very pleasant state, sir. I have had very little experience of it myself up to the present. I have only been married once. That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person.
Algernon (languidly): I don’t know that I am much interested in your family life, Lane.
Lane: No, sir; it is not a very interesting subject. I never think of it myself.
Algernon. Very natural, I am sure. That will do, Lane, thank you.
Lane: Thank you, sir. (Lane moves to go out.)
Algernon: Ah!... just give me another cucumber sandwich.
Lane: Yes, sir. (Returns and hands plate.)
Lane goes out.
Algernon: Lane’s views on marriage seem somewhat lax. Really, if the lower orders don’t set us a good example, what on earth is the use of them? They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
Translation - Spanish ALGERNON: ¿Oíste lo que estaba tocando, Lane?
LANE: No creí que fuera educado estar oyendo, señor.
ALGERNON: Perdona por eso. No toco cuidadosamente —cualquiera puede tocar cuidadosamente— pero toco con maravillosa expresiónn. Tanto como el piano se preocupa, mi sentimiento es mi fuerte. Guardo la ciencia de por vida.
LANE: Sí, señor.
ALGERNON: Y, hablando de la ciencia de la vida, ¿tienes los sandwiches de pepino cortado para la señora Bracknell?
LANE: Sí, señor.
ALGERNON: ¡Ajá! ¿dónde los tienes?
LANE: Aquí, señor. (Muestra el plato)
ALGERNON: (Los inspecciona, toma dos, y se sienta en el sofá): ¡Oh!... por cierto, Lane, veo en tu diario que el jueves por la noche, cuando el señor Worthing estaba cenando conmigo, ocho botellas de champán fueron consumidas.
LANE: Sí, señor; ocho botellas y una pinta.
ALGERNON: ¿Por qué es eso que en casa de un soltero los sirvientes se beben invariablemente el champán? Pregunto meramente para informarme.
LANE: Los atribuyo a la superior calidad del vino señor. He observado a menudo que en casas de casados el champán es rara vez de primera marca.
ALGERNON: ¡Por el amor de dios! ¿Es acaso el matrimonio tan demoledor?
LANE: Yo creo que es un estado muy placentero, señor. Hasta el momento he tenido muy poca experiencia por mí mismo. Solo he estado casado una vez. Eso era en consecuencia de mi malentendido entre yo y una persona joven.
ALGERNON (Débilmente): No sabía que estuviera interesado en tu vida familiar, Lane.
LANE: No señor; no es un asunto demasiado interesante. Ni yo mismo suelo pensar en ello.
ALGERNON: Muy natural, estoy seguro de que sí. Gracias Lane.
LANE: Gracias, señor. (Lane se mueve y sale.)
ALGERNON: ¡Ah! Dame otros sandwich de pepino.
LANE: Sí, señor. (Vuelve y coge el plato.)
Lane sale.
ALGERNON: El punto de vista de Lane sobre el matrimonio parece un poco descuidado, si de verdad las clases bajas no nos dan un buen ejemplo, ¿Cual es su propósito en el mundo? Parece, que como clase, no tienen ningún tipo de sentido moral o responsabilidad.
English to Spanish: Coastal Zones and Sea Level Rising General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - English Coastal Zones and Sea Level Rise
Climate Change - Health and Environmental Effects
Coastal zones are particularly vulnerable to climate variability and change. Key concerns include sea level rise, land loss, changes in maritime storms and flooding, responses to sea level rise and implications for water resources.
Sea Level Rise
Sea level is rising along most of the U.S. coast, and around the world. In the last century, sea level rose 5 to 6 inches more than the global average along the Mid-Atlantic and Gulf Coasts, because coastal lands there are subsiding.
EPA, in coordination with the U.S. Geological Survey and the National Oceanic and Atmospheric Administration, has published a report, "Coastal Sensitivity to Sea Level Rise: A Focus on the Mid-Atlantic Region." The study is one of 21 climate change studies commissioned being conducted by the U.S. Global Change Research Program (USGCRP). "Coastal Sensitivity to Sea-Level Rise: A Focus on the Mid-Atlantic Region" discusses the possible impacts of sea-level rise and how governments and communities can respond to rising waters.
Higher temperatures are expected to further raise sea level by expanding ocean water, melting mountain glaciers and small ice caps, and causing portions of Greenland and the Antarctic ice sheets to melt. The International Panel on Climate Change (IPCC) estimates that the global average sea level will rise between 0.6 and 2 feet (0.18 to 0.59 meters) in the next century (IPCC, 2007).
The range reflects uncertainty about global temperature projections and how rapidly ice sheets will melt or slide into the ocean in response to the warmer temperatures. Furthermore, some processes affecting sea level have long (centuries and longer) time-scales, so that current sea level change is also related to past climate change, and some relevant processes are not determined solely by climate. Climate models, satellite data and hydrographic observations demonstrate that sea level is not rising uniformly around the world. Depending on the region, sea level has risen several times the global mean rise, or has actually fallen (IPCC, 2007). While current model projections indicate substantial variability in future sea level rise at regional and local scales, the IPCC has concluded that the impacts are “virtually certain to be overwhelmingly negative” (IPCC, 2007).
Rising sea levels inundate wetlands and other low-lying lands, erode beaches, intensify flooding, and increase the salinity of rivers, bays, and groundwater tables. Some of these effects may be further compounded by other effects of a changing climate. Additionally, measures that people take to protect private property from rising sea level may have adverse effects on the environment and on public uses of beaches and waterways. Some property owners and state and local governments are already starting to take measures to prepare for the consequences of rising sea level.
Translation - Spanish Zonas costeras y aumento del nivel del mar
Cambio climático – Salud y efectos medioambientales
Las zonas costeras son particularmente vulnerables a las variaciones y cambios climáticos. Las mayores preocupaciones conciernen a la subida del nivel del mar, la pérdida de terrenos, cambios en las tormentas marinas e inundaciones, respuestas a la subida del nivel del mar y implicaciones a los recursos acuáticos.
Aumento del nivel del martes
El nivel del mar está subiendo a lo largo de casi toda la costa de los EE.UU y de muchos otros países. En el último siglo, el nivel de mar subió entre unos 13 y 15 cm más que la media global en el Meso-atlántico y las costas del golfo, ya que los terrenos en la costa están disminuyendo.
La Agencia de protección del medio ambiente (EPA), en coordinación con Geological Survey y con la Administración nacional oceánica atmosférica ha publicado un reportaje, que discute el posible impacto de la subida del nivel del mar y como los gobiernos y comunidades pueden responder a la subida de las aguas.
Se espera que unas temperaturas más altas impulsen la subida del nivel del mar mediante la expansión de las aguas marinas, derretimiento de glaciares y pequeños casquetes polares, provocar el derretimiento de porciones de capas de hielo en Groenlandia y el Antártico. El Comité internacional sobre cambio climático (IPCC) estima que la media global del nivel del mar se eleve entre 18 cm y 59 cm en el próximo siglo (IPCC, 2007)
El rango refleja incertidumbre sobre las proyecciones de la temperatura mundial y cómo de rápido se derretirán las capas heladas en respuesta a temperaturas más altas. Más allá de esto, algunos procesos que afectan al nivel del mar se rigen por largos plazos de tiempo (siglos, o más), así que el actual nivel del mar está también relacionado con cambios climáticos que sucedieron en el pasado y algunos procesos relevantes no están determinados únicamente por el clima. Los modelos climáticos, los datos de satélite y las observaciones hidrográficas demuestran que el nivel del mar no está subiendo de manera uniforme en todo el mundo. Dependiendo de la región, el nivel de mar se ha elevado algunas veces más que en otras, o realmente ha descendido (IPCC, 2007). Mientras las actuales proyecciones de modelos indican una sustancial variabilidad en la futura subida del nivel de mar a escalas locales y regionales, la IPCC ha sacado la conclusión de que el impacto es (IPCC, 2007).
Los crecientes niveles del mar han inundado zonas pantanosas y otras zonas bajas, erosionado playas, intensificado las inundaciones, e incrementado la salinidad de los ríos, bahías y capas freáticas. Algunos de estos efectos pueden ser componerse por otros efectos sobre el cambio climático. Adicionalmente, las medidas que la gente toma para proteger la propiedad privada de la subida del nivel del mar puede tener efectos adversos en el medio ambiente y en los usos públicos de playas y canales. Algunos propietarios y gobiernos locales y estatales ya están empezando a tomar medidas para prepararse para las consecuencias de la subida del nivel del mar.
English to Spanish: Unes flors General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English UNES FLORS
Sincerament, sa sentència, més que injusta, fou ridícula: no solament li concediren sa separació, sinó que li donaren tota sa raó a ell i sa tutela de sa nina perquè ja havia complert set anys. Com que em consideraren culpable, no m'hagué de passar ni una pesseta i em vaig haver de posar a fer feina de recepcionista en un hotel. Segons els entesos, encara podia donar gràcies de no anar a sa presó per complir condemna amb es càrrec d'adulteri.
No em sabé greu començar a viure tota sola. Feia massa anys que em tenia oblidada, com si jo mateixa, no solament es meu homo, també m'hagués avorrit. Vaig recobrar moltes coses que havia perdut: es gust de conversar amb sos meus amics, de passejar-me sense presses, de comprar-me beneitutes... i no haver de donar explicacions a ningú. Però enyorava sa meva filla. Malgrat els jutges, judicis i sentències, sa nina volia viure amb mi i no amb son pare. Fou molt dur, sobretot al principi, haver de renunciar a sa seva companyia, arrabassar-la del meu costat. Molts de dies, des des meu cotxo, anant cap a sa feina, la veia que esperava s'autobús del col·legi acompanyada de sa meva sogra, i havia de fer un esforç enorme per no aturar-me i omplir-la de besades. Ara que s'ha fet gran i he aconseguit sa seva confiança, sap molt bé per quina part prendre partit. M'agrada tenir una filla moderna amb ses idees ben clares, que no caurà en es mateixos paranys en què jo vaig caure i que ningú tampoc, com a mi, no obligarà a complir
un paper decoratiu, humiliant.
Sa separació des meu homo fou a causa d'un ram de flors. Un ram de flors que cada dia, puntualment i durant un mes, arribava a ca nostra. Un ram de flors, quasi sempre roses blanques, grogues, vermelles, roses que anaren omplint tots els gerros, en es menjador, a sa sala, en es despatx, a ses cambres... Es primers dies es meu homo, que mai no reparava res, a qui tot era igual, ni les veié. Un vespre, tancant es llum de s'alcova, tira en terra es violeter de sa tauleta de nit. I es va adonar de totes ses flors de la casa... Em va complaure es tremolor de sa seva veu, semblava gelós.
—Què fan tantes flors? Qui les ha enviades?
—Ningú, les han duites de cas florista.
L'endemà trobà un ram de roses fresques d'un vermell encès.
Començà a posar-se nerviós, amenaçant. Jo seguia es joc, em divertia. El molestava que una presència estranya s'esmunyís, mitjançant unes flors, dins sa seva propietat. Per primera vegada me sentia segura, fins i tot afalagada. Vaig intentar besar-lo i aquí em sortí amb el que mai no hauria cregut:
—Te denunciaré per puta!
Sí, comprenc que em vaig errar. Pensava que fent-me enviar flors, flors que jo mateixa havia encarregat a cas florista de més a prop, cridaria sa seva atenció, tan distreta, cap a sa meva persona. Sé que el subterfugi era pobre, però llavors sa meva formació de dona subjugada no donava per a més. Quan, dies després, li vaig donar sa factura de cas florista, em tractà amb mes duresa que mai. Ho prengué com a una coartada per dissimular el que per a ell era molt clar: ses
Translation - Spanish Unas Flores
Sinceramente, aquella sentencia, más que injusta fue ridícula: no solamente le concedieron la separación, sino que le dieron toda la razón y la tutela de la niña porque ya había cumplido siete años. Dado que me consideraban culpable, no me tuvo que pasar ni una peseta y me tuve que poner a trabajar de recepcionista en un hotel. Según los entendidos, aún podía dar las gracias por ni ir a prisión para cumplir condena con el cargo de adulterio.
No me supo mal empezar a vivir completamente sola. Hacía demasiados años que me tenía olvidada, como si yo misma, no solamente mi marido, también me hubiese aburrido. Recobré muchas cosas que había perdido: el gusto por conversar con todos mis amigos, de pasearme sin prisas, de comprarme cosas... y no tenía que dar explicaciones a nadie. Pero echaba de menos a mi hija. A pesar de los jueces, los juicios y las sentencias, la niña quería vivir conmigo y no con su padre. Fue muy duro, sobre todo al principio, tener que renunciar a su compañía, arrancarla de mi lado. Muchos días, desde mi coche, yendo al trabajo la veía esperar al autobús del colegio acompañada de mi suegra, y tenía que hacer un esfuerzo enorme para no pararme y llenarla de besos. Ahora que ha crecido y ha conseguido su propia confianza, sabe muy bien de qué parte ha de ponerse. Me gusta tener una hija moderna con las ideas bien claras, que no caerá en los mismos errores en los que yo caí y que nadie, como a mí, la obligará a cumplir un papel decorativo y humillante.
La separación con mi marido fue a causa de un ramo de flores. Un ramo de flores cada día, puntualmente y durante un mes, a nuestra casa. Un ramo de flores, casi siempre rosas blancas, amarillas, rojas, rosas que fueron llenando todos los jarros, en el comedor, en la sala, en el despacho, en las habitaciones... Los primeros días, mi marido, que nunca se fijaba en nada, ya que todo le daba igual, ni las vio. Una tarde, apagando la luz de su alcoba, tiró al suelo el violetero de su mesita de noche. Y se dio cuenta de todas las flores de la casa... Me alegró el temblor en su voz, parecía celoso.
—¿Qué hacen tantas flores? ¿quién las ha enviado?
—Nadie, las ha traído el florista.
Al día siguiente encontró un ramo de rosas frescas de un rojo encendido.
Empezó a ponerse nervioso, amenazando. Yo seguía su juego, me divertía. Le molestaba que una presencia extraña se introdujera, mediante unas flores, en su propiedad. Por primera vez me sentía segura, hasta halagada. Intenté besarle y aquí me ocurrió algo que nunca me habría creído:
—¡Te denunciaré por puta!
Sí, comprendo que me equivoqué. Pensé que enviándome flores, flores que yo misma había encargado al florista más cercano, llamaría su atención, tan distraída, tan distraída hacia mi persona. Sé que el plan era pobre, pero mi formación de mujer subyugada no daba para más. Cuando, días después, le di la factura de la floristería me trató con más dureza que nunca. Lo tomó como una coartada para disimular lo que para él estaba muy claro: esas flores fueron pagadas por alguien que compraba mis favores y los favores de una mujer casada —dijo— nunca se pagan por adelantado... Había llegado el momento de pensar en separarnos.
El esgrimió los ramos de flores que puntualmente y durante un mes trajeron a nuestra casa como una prueba irrefutable de mi adulterio. Y el testimonio del propietario de la tienda de flores no fue a mi favor: aseguró que con total tranquilidad que no recordaba que yo le hubiera hecho aquellos encargos, que tenía muchos clientes pasando y que era un mal fisonomista. Mientras sus ojos, entre burlas y sustos, me miraban como si se me hubiera ido la cabeza. Después supe que mi marido, desde hacía muchos años, era uno de sus mejores clientes y que solía enviar canastros de flores a sus amas de casa de ciertas casa de citas que frecuentaba, cuando quedaba agradecido y satisfecho.
English to Spanish: The Pain in Spain General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English The pain in Spain …
… isn’t hard to explain. Spain was basically Florida, with a housing bubble inflated by both resident and holiday purchases, and now the bubble has burst.
But Spain is in worse shape than Florida, for two reasons — reasons familiar to anyone who was involved in the great debate about whether the euro was a good idea.
First, Europe doesn’t have a central government; Spain, unlike Florida, can’t draw on Social Security and Medicare checks from Washington. So the burden of recession falls entirely on the local budget — hence the country’s declining credit rating.
Second, the United States has a more or less geographically integrated labor market: workers move from distressed regions to those with better prospects. (The housing bust has, however, reduced mobility because people can’t sell their houses.) Europe does not: yes, there’s a fair bit of mobility both among the elite and among low-wage workers at the bottom, but nothing like the US level.
So what can Spain do? It needs to become more competitive — but it can’t have a devaluation, because it’s a euro country. So the only alternative is wage cuts, which are desperately hard to achieve (and create big problems for debtors.)
Contrary to what everyone seemed to be saying even a few weeks ago, being a member of the eurozone doesn’t immunize countries against crisis. In Spain’s case (and Italy’s, and Ireland’s, and Greece’s) the euro may well be making things worse.
And Britain’s plunging pound, unpopular though it is, may turn out to have been a very good thing.
Translation - Spanish Dolor a la española...
…no es complicado de explicar. España era, básicamente, Florida, con una burbuja inmobiliaria inflada tanto como por residentes como por compras turistas, y ahora la burbuja ha explotado.
Pero España está en peor forma que Florida por dos razones (razones familiares para cualquiera que estuviera enterado del gran debate que se formó sobre si el euro era una buena idea).
Primero, Europra no tiene un gobierno central; España, a diferencia de Florida, no puede firmar extender cheques de Washington para pagar la seguridad social y la sanidad, así que la carga de la recesión recae directamente sobre el presupuesto local, y por eso el valor de sus créditos está cayendo.
Segundo, los Estados Unidos tienen un mercado geográfico laboral más o menos integrado: los trabajadores se mueven desde zonas en apuros hasta regiones con mejores perspectivas. (De todos modos, la explosión inmobiliaria ha reducido la movilidad de la gente porque no pueden vender sus casas.) Europa no tiene estas ventajas: sí, hay algo de movilidad entre la élite y las clases bajas, pero nada al nivel de los EE.UU.
¿Qué puede hacer España? Necesita ser más competente — pero no puede tener devaluación, porque es un país del euro. La única alternativa son los recortes salariales que están siendo terriblemente difíciles de llevar a cabo ( y crean grandes problemas con los deudores).
Contrariamente a lo que la gente parecía estar diciendo hace algunas semanas, ser un miembro de la euro-zona no inmuniza a los países en contra de la crisis. En el caso español (y en el italiano, irlandés, y griego) el euro podría estar empeorando las cosas.
Y la libra británica a la baja, como dicen algunos, podría resultar ser finalmente algo muy bueno.
English to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) Catalan to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) German to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) Spanish to Catalan (Universitat Jaume I)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
"Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other."
Marylin Hacker
All my life I have felt a huge interest in languages and all the stuff related to them so, when I had to choose a university degree, the option was pretty obvious for me: Translation & Interpreting. I like traveling and discovering new cultures and people so I decided that my future had to be devoted to connect different people and cultures.
As freelance translator I work hard to bring succes to my client and to take their communications to a higher lever. Perfectionism, prompt delivery and a reasonable price are the most recognizables features of my work.