Member since May '20

Working languages:
English to Spanish

Rafael Carrillo de Albornoz
Done without concentration is mediocrity

Mexico, Distrito Federal, Mexico
Local time: 04:53 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: Mexican, Chilean, Peruvian, Colombian, US, Standard-Spain, Latin American, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio

I have done more than 950 translation projects from English to Spanish and proofreading, QA, QC, and MTPE in Spanish; All these projects are of excellent quality and on time.

As you can see in my presentation, I have translated, QA, and MTPE several projects into Spanish, for +17 years, so you can be sure that you will receive your documents perfectly translated into Spanish and according to the original design & layout and the deadline you need.

For 17 years, I have been an experienced Professional Translator from English to Spanish and Proofreader, LQA, LQC, and MTPE in Spanish. The publication of your documents’ translation/editing/correction project in Spanish aroused my interest. When I review the requirements of your project, I see that my qualifications, experience, and personal traits align with your needs and purposes.

My name is Rafael Carrillo de Albornoz. I was born and currently live in Mexico City and my native language is Spanish.

My level of Spanish is C2. and my Spanish is neutral and universal, so any Spanish speaker understands it perfectly.

I have completed more than 950 translation projects from English to Spanish and proofread, QA, QC, and MTPE in Spanish; some of these translations for technology, cinema, marketing, scripts, videogames, beauty products, religion, fashion, automotive, literature, legal, pharmaceuticals, physics, sports, medical & healthcare industry, and multiple devices, fashion, clothing, scripts, articles, business presentations, blogs, 68 websites, informational brochures, and more than 98 user manuals and I have translated texts of all kinds; All these projects with excellent quality and I always respect the deadlines.

In April, May, and part of June, I did several translations, proofreading, post edition for technical manuals, user manuals, and various documents for Mitsubishi, Daimler, and Mercedes Benz. (350,000 words).

In July and August, I did the translation and LQA and MTPE of several legal contracts for the Indiana Ministry of Education about Scholarship rights (+95000 words).

Requirements and Regulations for Houston Realty Services (+75000 words).

Consents and contracts for Advocacy services for Victims of Sexual Assault and Contracts for the Center for Prevention of Abuse in Peoria, Illinois. (+295,000 words).

Between these projects, I have been doing QA, QC, and MTPE for Twitter, Nike, and Amazon (+ 350,000 words).

Two complete E-courses of self-improvement in education and entrepreneurship (+ 45,000 words).

The first stage of a huge Games, E-Sports, Casino, Slots, and Poker website (+ 255,000 words), and the next two stages are under construction.

MTPE of a Research Project on Coronavirus (COVID-19) (+43,000 words).

MTPE medical project for LOCAL TRANS-RUSSIA (+45,000 words).

I start this 2023 with 22 files for translation, editing, revision, and MTPE to Spanish for Advertising Brochures for Cat® Excavators, (+15,000 words).

Automotive Service and user manuals (Chevrolet Ram 700) (+25,000 words),

Alibaba Listings, Clothes, Sporting, and Electronic Goods (+65000 words).

ChemDiv website translation project for biological chemical content and pharmaceuticals (+15,000 words).

Multiple Technological announcements and warnings of possible disasters for the Weather Centers of Miami Fl. and New York (+195,000 words)

And various Spanish translation projects for the Lilt platform (+125,000 words).

This month of June, I did an MTPE in ATMs for Amazon applications with more than 150,000 words.

And a 30,000-word translation of a service manual for Siemens.

You will find my CV attached and you can see some samples of my translations, QA, QC, and MTPE at: http://www.proz.com/profile/2511754.

My daily output is 4000-5000 words.

My rate per translated word is £0.05 and £0.04 per word proofread and MT post-edited, or LQA in Spanish.

I always proofread and edit all my translations and I prefer to use human translation; I don´t use Trados; But I own and can use different (MT) Translation Machines: Amazon (AWS) Smartcat, MemoQ, Polygon, Yicat, TMX, Memsource Cloud this translation software allows me to attach the Translation Memory for Trados or any other.

Keywords: General Literature, Esoteric, Comunication, Human Behavior


Profile last updated
Feb 16



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs