Trados workbench and translating from paperback Лице кое објавува дискусија: Noe M
| Noe M Local time: 18:50 англиски на шпански
Hi everyone,
I have a question regarding the workbench: What do you do if your ST is a book in your hand, and not a electronoc copy? In this case, am I supposed to write the ST in word in order to work on this workbench?
(I am a student of translation and I have never used Trados before).
Please post if you know what to do in these cases.
Regards
Noe | | |
Hi Noe,
Of course, in order to work with a text in Workbench you first have to convert it into a text file compatible with Word.
In the case of paper support OCR (Optical Character Recognition) software is used in order to convert a scanned image of the document into a text file. Nowadays, OCRs are retty accurate and usually you'll only have to make minor corrections. Then you can open this text file in Word and use Workbench.
Regards,
Na... See more Hi Noe,
Of course, in order to work with a text in Workbench you first have to convert it into a text file compatible with Word.
In the case of paper support OCR (Optical Character Recognition) software is used in order to convert a scanned image of the document into a text file. Nowadays, OCRs are retty accurate and usually you'll only have to make minor corrections. Then you can open this text file in Word and use Workbench.
Regards,
Narcis
[Editado a las 2007-07-10 09:07] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Холандија Local time: 19:50 Член (2006) англиски на африканс + ... Trados requires electronic source text | Jul 10, 2007 |
Noe M wrote:
What do you do if your ST is a book in your hand, and not a electronoc copy? In this case, am I supposed to write the ST in word in order to work on this workbench? (I am a student of translation and I have never used Trados before).
For Trados (and most CAT tools) you need your source text in electronic format. How you get it in that format, is up to you. You could, for example, hire a typist to type the text for you. Or, you could scan and OCR it.
If your university has a mechanical engineering faculty, you could twist the arms of some students (and/or lecturer) to build a machine that scans a book (that has been taken apart) semi-automatically (they can donate this machine to the university library). | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 20:50 Член (2003) фински на германски + ... Just type it in the new language | Jul 10, 2007 |
Probably most book-translators translate from hard copy, read one sentence and type it in the source language.
Cheers
Heinrich | |
|
|
Grygorii Gusak Украина Local time: 19:50 Член (2007) англиски на руски + ... Use FineReader | Jul 10, 2007 |
Use FineReader to quick OCR the book and enjoy! | | | Just type the translation, no need to use Workbench | Jul 11, 2007 |
Heinrich Pesch wrote:
Probably most book-translators translate from hard copy, read one sentence and type it in the source language.
Cheers
Heinrich
You mean type it in the TARGET language, right?
I agree, for literary translation, I see very little use of Trados, as repetitions and/or similar sentences are not expected.
Again, this is assuming literary translation (you said "paperback").
If your source is a technical document, a user manual or similar that does have significant repetitive characteristics taht would justify the use of a CAT-tool, such as Trados Workbench, then you would need to get the text into Word, as other suggested either by typing or scanning+OCR-ing the whole book.
[Módosítva: 2007-07-11 03:50] | | | Noe M Local time: 18:50 англиски на шпански ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Thank you Narcis, Murray, Pesch, Gusak and Horvat McClure. I thank you all for your time dedicated in this post, which has been of much help to my beginners knowledge of the professional "world" in translation.
I didn´t know of the existence of OCR...
The reason I would like to use the workbench in my first translation of a field I like (esoteric) is that it seems that it will compilate "segments" that after will make my future work faster. So typing the ST is not ... See more Thank you Narcis, Murray, Pesch, Gusak and Horvat McClure. I thank you all for your time dedicated in this post, which has been of much help to my beginners knowledge of the professional "world" in translation.
I didn´t know of the existence of OCR...
The reason I would like to use the workbench in my first translation of a field I like (esoteric) is that it seems that it will compilate "segments" that after will make my future work faster. So typing the ST is not necessary....Thank you! Im going to look for that OCR now.
Have a very nice day
Regards
Noe ▲ Collapse | | | Somewhat related query | Feb 27, 2008 |
I am similarly inexperienced and have a related question. As some of you have pointed out, CAT is not particularly helpful for literary translation because there generally are not oft repeated "translation units". But I think it would be very useful to use a software package that would semi-automatically build a corpus of source words and phrases linked to the their translations as I or someone else has chosen them, for each author being translated. This would obviously be helpful for stylist... See more I am similarly inexperienced and have a related question. As some of you have pointed out, CAT is not particularly helpful for literary translation because there generally are not oft repeated "translation units". But I think it would be very useful to use a software package that would semi-automatically build a corpus of source words and phrases linked to the their translations as I or someone else has chosen them, for each author being translated. This would obviously be helpful for stylistic decisions and because it would give the translator a better picture of the frequency of an author's use of a words, as well as the context and sense in which they've been used.
So, for instance, say I've translated Dostoevsky's _Notes from Underground_ and _Poor Folk_ into English. The software would build a corpus of Russian source words and their English translations, so that when I start translating _Brothers Karamazov_, I can refer to the corpus and say, "Hmm, Fyodor used this word in these senses and contexts in those other books ...."
Does any software of this sort exist? I suppose it would probably be cumbersome to use, as the translator would likely need to select a translation for each source word or phrase ... although, I suppose you'd get almost the same utility out of software that just presented a selection of sentences in which words of interest have been used together with the translated sentence -- therefore needing only to match sentences. I suppose some sort of better presentation for simple search commands would be a start.
So anyway, is there anything like this out there? How do those of you who do this regularly keep track of these sorts of things in order consistently to render words and phrases used by an author and pay attention to stylistic tics and the like?
Thanks. ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Тајван Local time: 01:50 англиски на кинески + ...
Dear pense-creux,
Before I go into your question, I must say your "vision" is quite interesting. Actually, the publishers shall have already come to the idea long ago. However, I don't know any publisher in my country who take the trouble to compile the source and the target corpus. It is probably because of the low costs of literarature translators in my country.
Now, come to your question. So far we professional translators work in the field of translating manuals, pa... See more Dear pense-creux,
Before I go into your question, I must say your "vision" is quite interesting. Actually, the publishers shall have already come to the idea long ago. However, I don't know any publisher in my country who take the trouble to compile the source and the target corpus. It is probably because of the low costs of literarature translators in my country.
Now, come to your question. So far we professional translators work in the field of translating manuals, patent claims and/or technical literature, we take CAT tools such as Trados, SDLX or Wordfast and we do keep the so-called TMs (Translation Meories) and TermBases which help us do the analysis of similar documents and translate accordingly. In your case, since the publishers usually don't take care of such things, you need firstly to OCR the texts and the translations. Check then the correctness of the results of the OCR and then, if you know how, you can align the source and the target to create a TM and a TermBase for a certain author. This might take you some time, but you may be rewarded later when you translate books of the same author.
Good luck!
- Wenjer ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados workbench and translating from paperback Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |