This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maria Velez Local time: 02:22 англиски на шпански + ...
Sep 26, 2007
Hi
I had a question, when making a translation, in this case a literary translation, is it useful to read criticism about the source text's author or book? Why or why not. Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yvette Neisser Moreno Соединети Американски Држави Local time: 02:22 шпански на англиски + ...
yes
Sep 26, 2007
I think it's useful to do as much research as you have time for. John Felstiner provides a good discussion of the reasons in his book "Translating Neruda." Basically, the more you know about the author's background, his/her previous works, the literary/historical context, even authors who have influenced your author--all this can only help you make appropriate choices in a translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Холандија Local time: 08:22 Член (2006) англиски на африканс + ...
Is this a homework question?
Sep 26, 2007
Maricristi wrote:
I had a question, when making a translation, in this case a literary translation, is it useful to read criticism about the source text's author or book? Why or why not.
Is this a homework question?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Шпанија Local time: 08:22 шпански на англиски + ...
Uhm...
Sep 27, 2007
Maybe it's obvious, but some translations are BASED on criticism.
A new version often justifies itself on the inadequacies of a previous one. I don't mean that in an aggressive sense, but, for example, there are prose translations of poems. Other translations are based on variants of established source texts, and so forth.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lingomania Local time: 16:22 италијански на англиски
I agree
Oct 4, 2007
I tend to agree with Yvette above as long as you do not get influenced too much one way or the other with reading everything and/or anything on the matter.
Robert
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free