Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (21 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Professional development How do you enter the video games translation domain? semi-professional gaming background my first game translations went on two parallel
paths: 1- when i had a poker room affiliate
account for a global poker network, i had around
50 players, i was dealing with their payment
ÇAĞDAŞ MANDALI Apr 25, 2015
Turkish tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma Teknoloji çok ilerlemiş Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla
ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene
öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki
çözümler ne kadar da geçersizdi. Google'da
ÇAĞDAŞ MANDALI Apr 25, 2015
Trados support My Excel file is trapped inside Studio 2009 SP3 communication with carrier pigeons I also had the same problem last week and searched
for a solution for about three hours. Nothing I
found on the web worked but fortunately in my case
the excel sheet was a single column do
ÇAĞDAŞ MANDALI Jan 26, 2012
Money matters Proof of translation delivery (a serious payment issue) E-mail Service Provider should be of help I think you may ask your e-mail service provider
to send you the backup of your sent e-mails, with
a note that they are certain and final and
eligible for being used before any court. Also
ÇAĞDAŞ MANDALI Aug 10, 2011
Translation Theory and Practice What are end Users' bad experiences with localized software? Ashamed of my own localization I once localized OS of a mobile phone. I worked on
.ttx files, which were in a real mass. Perfect
Matches in locked segments I was not allowed to
modify (sometimes half a sentence is locke
ÇAĞDAŞ MANDALI Aug 8, 2011
CAT Tools Technical Help features and use of crowdin Hi all, First, the problems I have been
enjoying: I currently have a client who
insists on working on a new and beta online CAT
tool called "Crowdin". The website is:
http://www
ÇAĞDAŞ MANDALI Aug 8, 2011
Translator resources Word counter in Powerpoint 2007 Google it! For PPT presentations, I always send one copy of
the translated file from my gmail address to my
own hotmail address, go to "sent" folder of my
gmail account and view the document as HTML,
ÇAĞDAŞ MANDALI Dec 12, 2007
Turkish tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma bir yolu olmalı [quote]ÇAĞDAŞ MANDALI
wrote: Merhaba Benim meslektaşlarıma
danışmak istediğim de, daha önce yeni bir
bürodan gelen teklif değerlendirme süreci
üzerine dönen konunun
ÇAĞDAŞ MANDALI Nov 13, 2007
Office applications logoport tries to create backup use your old one Dear Christine, Unfortunately, I couldn't find
any solution. I am using my laptop for logoport
projects since then :(
ÇAĞDAŞ MANDALI Jul 31, 2007
Office applications logoport tries to create backup i tried many times [quote]sg ma wrote: Did you close Word before
confirming the rename? Word must be closed to do
the rename. Renaming the file in necessary
because with the update you dowload a new
ÇAĞDAŞ MANDALI Jul 16, 2007
Office applications logoport tries to create backup Nobody to assist :( Effie, Thanks for your advice. I asked my
client, however, they say they have not used Vista
yet. On Lionbridge.com, I couldn't find anything
regarding compatibility. I sent an e-mai
ÇAĞDAŞ MANDALI Jul 16, 2007
Office applications logoport tries to create backup logoport tries to create backup Hi, I am not sure whether this topic should be
here or under "CAT Tools support", but I am
currently in desperate need for help and have to
post the matter wherever I can! Let's begi
ÇAĞDAŞ MANDALI Jul 16, 2007
Trados support Error (-2147467259) while trying to work with Multiterm 7 Error (-2147467259) while trying to work with Multiterm 7 I am using SDL TRADOS Translator's Workbench
7.1.0.719 - (Build 719) and MultiTerm 7.0.2.327 -
(Build 327), with Windows XP Home Edition and
Service Pack 2 When I run Translator's
W
ÇAĞDAŞ MANDALI Dec 25, 2006
Poll Discussion Poll: Would you work on New Years's Eve? family visits are not often as translation... This year, it is on the same day as a religious
festival and therefore official holiday in our
country and it shall be a chance for me to visit
my family, who live in another city. For thi
ÇAĞDAŞ MANDALI Dec 24, 2006
Wordfast support translated segment not showing MS Word I had the same situation with TRADOS, but mine was
something about the settings of MS Word. I
selected "Preferences" from the "Tools" bar, and
there, checked the "Hidden text" box. The<
ÇAĞDAŞ MANDALI Oct 3, 2006
Off topic Going to Istanbul one thing to add Dear Lorenzo, When I first saw your question, I
began writing something, but then stopped and
thought I was in Istanbul for just four years and
there were members living in Istanbul for
ÇAĞDAŞ MANDALI Sep 30, 2006
Poll Discussion Poll: Do you read through the text before you start translating? used patterns I answered the poll as "depends on the
subject" Most of my assignments are contracts
and specifications, and, as you all know, there is
a pattern of contracts beginning from definitions
ÇAĞDAŞ MANDALI Sep 22, 2006
Business issues legitimacy of the client no need to so much worry Hi, Kulal In order to have information about
the agency, you can search the BB records of the
agency. There, you may find comments on both the
payment reliability of the client and how<
ÇAĞDAŞ MANDALI Sep 21, 2006
Translator resources Omniglot.com--Heard of It? Any Count? Turkish Turkish translation is also correct. ÇAĞDAŞ MANDALI Sep 20, 2006
Business issues They send me revised source material, but I'm already halfway finished invoice for editing I also had a similar experience, but it was a
small assignment of about 8500 words and I had
translated just about 3500. What I did was to
invoice the 3500 words I had completed, finish
ÇAĞDAŞ MANDALI Sep 15, 2006
Turkish tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma tercüme bürolarının güvenilirliği Merhaba Benim meslektaşlarıma danışmak
istediğim de, daha önce yeni bir bürodan gelen
teklif değerlendirme süreci üzerine dönen
konunun güvenilirlik ayağı. Türkiye'de<
ÇAĞDAŞ MANDALI Aug 23, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »