Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuera desestimada

English translation:

would be ruled out

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Mar 31, 2010 19:13
14 yrs ago
Spanish term

fuera desestimada

Spanish to English Social Sciences History
The full sentence in an essay on Argentine history is:

Conforme a la visión de Roosevelt, las condiciones “evolutivas” llevaban a que la relación entre Estados Unidos y Argentina fuera, por sobre todo, de cooperación y que, por lo tanto, todo tipo de intervención directa fuera desestimada.

I don't understand how the final 'fuera' works. Is this subjunctive? How should it be translated?

Any help would be appreciated!
Change log

Apr 2, 2010 08:04: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

would be ruled out (for subjunctive see below)

This is an interesting case that seems to express two intermingled conditions for the use of the subjunctive: desire (Roosevelt's vision) and the hypothetical nature of a possible policy or intervention. I would use the English conditional here: would be, would be ruled out / rejected. Perhaps a true grammarian can give you a better explanation!
Note from asker:
Thank you for the helpful explanation!
Peer comment(s):

agree franglish
10 hrs
Cheers and thanks, Franglish.
neutral Carol Gullidge : agree with "ruled out", but the subjunctive here actually depends on the main verb in "las condiciones ... llevaban a que", and not on Roosevelt's vision/Your justifications are true but only a tiny part of the story, and don't fit this actual context :)
12 hrs
Thanks Carol. I arrived at an understanding of the subjunctive calling time out on the most heated or intimate conversations and begging explanations of phrases from books I was reading. The above are the justifications native speakers always gave me.
agree Mirtha Grotewold
17 hrs
Good afternoon and thanks, Mirtha.
agree Richard Boulter : Or 'should be ...', and I think that your logic is funcional though I'm not grammatically qualified to say it's 'correct'. Churchill: "Grammar is something up with which I shall not put!" ':-)
18 hrs
Thanks Richard. It always amazes me that native Spanish speakers, even illiterate people with no formal education, may tear Spanish to shreds in other ways but never make a mistake with the subjunctive.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help!"
14 mins

would be rejected / dismissed / would not be considered

Babylon Spanish-English

desestimar
v. disesteem; disparage, belittle; reject
Something went wrong...
17 mins

were not to be considered

rejected is a strong position and indicates having considered and rejected the possibility.
Example sentence:

The "X" course of action was possible but the situation determined it was not to be considered

Something went wrong...
+1
17 mins

made the relationship between the United States and Argentina one of cooperation, whereby direct

intervention of any kind would be avoided/minimized

thereby eschewing/shunning direct intervention

This is a subjunctive, the 2nd in the sentence, necessary because of the "llevaba que" construction.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : agree with translation + explanation
37 mins
thank you, deborah
Something went wrong...
4 mins

foi rejeitada / desconsiderada

sug.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-31 19:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpem:

has been rejected/ neglected / unconsidered
Peer comment(s):

neutral Patricia Fierro, M. Sc. : Portuguese?
9 mins
Something went wrong...
17 mins

had to be relegated

Mari,

This is how I would translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-31 19:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Or... "would have to be relegated"
Something went wrong...
21 mins

should be dismissed/disregarded

It depends on the wording you use. For the first 'fuera' I'd use 'to be' for example.
Something went wrong...
27 mins
Spanish term (edited): llevaban a que... fuera ... y fuera desestimada

led to them being frowned upon

to answer your question, the subjunctive (twice) stems from "llevaban a que"

Depending on how strongly you wish to put this,"frowned upon" is just one possible alternative to several other feasible suggestions already made (rejected, ruled out, not considered) There's also: shunned, repudiated...

But I guess it was the "fuera" that was really puzzling you

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-03-31 19:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! : ... led to .... being ...
Note from asker:
Thank you! This was also a very helpful explanation!
Something went wrong...
1 hr

out of the question

another option
Something went wrong...
7 hrs

would be underestimated...

por lo tanto... therefore, any type of direct intervention "would be underestimated..."

I hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search