Jun 17, 2023 16:06
11 mos ago
20 viewers *
Portuguese term

Certidão de tempo de serviço militar

Portuguese to English Social Sciences Military / Defense Certificado
Original phrase in Brazilian portuguese: "Válido como certidão de tempo de serviço militar"
Change log

Jul 4, 2023 01:48: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Oliver Simões Jun 18, 2023:
"Military Service Record(s)" is too vague The Department of Veterans Affairs (VA) website indicates that there are several types of military records. Please note that the "Report of Separation" is just one of them. The "Report of Separation" is another name for the Certificate of Release or Discharge from Active Duty, as already mentioned in my answer.

"What types of records can I request with this tool?
You can request documents from your Official Military Personnel File to review and download.

You can request your:

- DD214
- DD215
- Report of Separation
- Other release papers
https://www.va.gov/records/get-military-service-records/#wha...
Oliver Simões Jun 18, 2023:
@philgoddard Elaborating on my response to you a little further, I would say that "DD Form 214" does not belong in the translation, since there is no such form in Brazil. The name of the document does make sense, though. It is the counterpart to the "Certidão de Tempo de Serviço Militar" in the sense that both contain information as to the amount of time in military service. I don't see why not use an English equivalent. A good rule of thumb would be to put the PT name in brackets, something like this: Certificate of Release or Discharge From Active Duty ["Certidão de Tempo de Serviço Militar" in Brazilian Portuguese]. Anyone can use Google Translate if they want to know the literal meaning: https://translate.google.com/?sl=pt&tl=en&text=Certidão de T...
Oliver Simões Jun 17, 2023:
Certificado de Dispensa de Incorporação Antes que alguém interprete mal a minha tradução, convém esclarecer que ela não equivale ao Certificado de Dispensa de Incorporação (CDI). O conceito de CDI não existe no inglês americano, uma vez que o serviço militar não é obrigatório nos EUA.

“O Certificado de Dispensa de Incorporação (CDI) é um documento que comprova que um determinado cidadão brasileiro se alistou em alguma força armada, porém, foi dispensado do serviço militar, tendo em vista suas situações peculiares ou por excederem as possibilidades de incorporação existentes.” https://rb.gy/751rg

Já o “Certificate of Release or Discharge from Active Duty (Form DD 214)” é para quem prestou o serviço militar! (“A DD Form 214 proves military service.”)

“All able-bodied South Korean men must serve in the military for up to 21 months between the ages of 18 and 40. The law currently gives a military service waiver to sportsmen who have won medals at major international events such as the Olympics…” https://rb.gy/9yvh6

CDI: Proof of Military Service Waiver https://rb.gy/lpgyk

PS: Os textos em negrito são grifos meus.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Military Service Records

O MSR é um documento oficial do tempo de serviço nas forças armadas. Não é o certificado de dispensa ou incorporação. É um registro completo das atividades militares durante o tempo de serviço.
https://www.google.com.br/search?q="military service records...
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : or Record or certificate https://www.militaryverification.com/obtain-a-military-servi...
3 mins
Cheers, Nick!
agree Clauwolf
17 hrs
Obrigado, Claus!
agree philgoddard : I agree with Nick - not records.
19 hrs
Thanks, Phil!
neutral Oliver Simões : Unless someone can prove otherwise, there's no such document named "Military Service Certificate", and "Military Service Record(s)" is too vague. There is a number of military records available. See info from the VA on the DB. // Nada pessoal. Está errado
21 hrs
Cara, você é inacreditável. Eu recebi oito mensagens de comentário editado, novamente tentando defender a sua resposta com 1 agree e negar a minha com 3. Um dia você vai perceber finalmente que isso é inútil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
1 hr

Certificate of Release or Discharge From Active Duty (DD Form 214)

This is how I would translate this “certidão” into American English.

PROOF OF MILITARY SERVICE (DD 214)

Certificate of Release or Discharge From Active Duty (DD Form 214)

(…) A DD Form 214 proves military service. Obtaining a copy is essential if you want access to many of the benefits and services available to you. Often referred to as the Report of Separation (freedom documents, promotion to Mr. or Ms. citation, authorization for liberal grooming standards, etc…), this document contains very important information necessary for accessing benefits, retirement, employment, and membership in Veterans Service Organizations.

THE INFORMATION DISPLAYED ON A DD-214 INCLUDES:

Date and place of entry into active duty
Home address at time of entry
Date and place of release from active duty
Home address after separation
Last duty assignment and rank
Military job specialty (MOS)
Military education
Decorations, medals, badges, citations, and campaign awards
Total creditable service
Foreign Service credited
Separation information: type of separation (ex: honorable), character of service, authority and reason for separation, separation and reenlistment eligibility codes). (emphasis added) https://servingtogetherproject.org/resources/dd-form-214-cer...

Please note: the length of service is determined on the basis of the entry date and the release date.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-17 17:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

If you prefer, you can use this unofficial name for the document: Proof/Certificate of Military Service.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-17 17:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Good to know:
“The report of separation form issued in most recent years is the DD Form 214, Certificate of Release or Discharge from Active Duty. Before January 1, 1950, several similar forms were used by the military services, including the WD AGO 53, WD AGO 55, WD AGO 53-55, NAVPERS 553, NAVMC 78PD and the NAVCG 553.” https://www.archives.gov/personnel-records-center/dd-214

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-06-18 15:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

What is a DD214?
The Defense Department issues to each veteran a DD-214, identifying the veteran's condition of discharge - honorable, general, other than honorable, dishonorable or bad conduct. https://dd214.us/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-06-18 19:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

Please note: Because the DD214 does not exist in Brazil, it’s better to leave it out. I suggest using the Portuguese term in brackets:

Certificate of Release or Discharge From Active Duty [“Certidão de Tempo de Serviço Militar” in Brazilian Portuguese].

I think this is the safest route, it uses a term that is familiar to an American reader and gives the Portuguese counterpart, which can be easily translated on Google Translate for the literal meaning.
Peer comment(s):

agree ZT-Translations
38 mins
Thank you, ZT-Translations.
neutral philgoddard : This is from Brazil, not the US.//You're missing the point. The document is from Brazil, so you can't translate it with the name of an American one.
6 hrs
In this particular case, there is a counterpart document, so it's best to use an English equivalent. For instance, you don't translate "Carteira de Habilitação" as "Habilitation Card" but "Driver('s) License" (US) or “driving licence (UK). Get the point?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search