Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A 13x les résultats 2008
Italian translation:
A 13x (volte) i risultati del 2008
Added to glossary by
Francesca Pesce
Oct 9, 2007 10:02
16 yrs ago
French term
A 13x les résultats 2008
French to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
Di nuovo ciao.
Non riesco a trovare una traduzione per la frase in oggetto, mi riferisco a A13x.
Si tratta di un'analisi dell'andamento di un titolo di un fondo d'investimento.
Ecco tutta la frase.
A 13x les résultats 2008, le marché n’anticipe pas la montée en puissance de l’Europe de l’Est (10% du chiffre d’affaires) ,ni un changement de législation favorable sur le marché américain.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
Non riesco a trovare una traduzione per la frase in oggetto, mi riferisco a A13x.
Si tratta di un'analisi dell'andamento di un titolo di un fondo d'investimento.
Ecco tutta la frase.
A 13x les résultats 2008, le marché n’anticipe pas la montée en puissance de l’Europe de l’Est (10% du chiffre d’affaires) ,ni un changement de législation favorable sur le marché américain.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
Proposed translations
(Italian)
4 | A 13x (volte) i risultati del 2008 | Francesca Pesce |
Change log
Oct 11, 2007 21:25: Francesca Pesce Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
A 13x (volte) i risultati del 2008
Quel "a" è semplice preposizione. Puoi cambiarla a piacimento. Tipo: attestandosi a 13 volte ... Oppure lasciarlo così. "X" lo puoi sia lasciare così sia tradurlo "volte".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 13:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo che lo tradurrei pari pari (o, come dicono a Roma, "paro paro") come l'originale.
A occhio parlano del P/E: "con un prezzo pari a 13 volte gli utili attesi nel 2008, il mercato non prevede etc....", ma lascerei la frase come in originale, perché appesantirla o allungarla metterebbe in secondo piano il resto, che invece è la parte sostanziale del pensiero che si intende esprimere.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 13:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo che lo tradurrei pari pari (o, come dicono a Roma, "paro paro") come l'originale.
A occhio parlano del P/E: "con un prezzo pari a 13 volte gli utili attesi nel 2008, il mercato non prevede etc....", ma lascerei la frase come in originale, perché appesantirla o allungarla metterebbe in secondo piano il resto, che invece è la parte sostanziale del pensiero che si intende esprimere.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille. Sei sempre molto esauriente"
Discussion