Glossary entry

French term or phrase:

amortir

Italian translation:

capitalizzare

Added to glossary by Raffaella Panigada
Mar 3, 2009 13:41
15 yrs ago
1 viewer *
French term

amortir

French to Italian Other Journalism
Ringrazio anticipatamente tutti coloro che vorranno aiutarmi a rendere al meglio questa espressione nel passaggio incriminato riportato sotto di cui colgo il senso ma che non riesco a rigirare in modo soddisfacente.
Si tratta di un'intervista e qui si parla della (non) paura di invecchiare:

"Evidemment, lorsque, comme moi, on a montré sa bobine et que * l'on a amortie *, il restera toujours des photos pour prouver à quel point on était mieux avant."

Grazie!

Discussion

Raffaella Panigada (asker) Mar 4, 2009:
Grazie :-) Un enorme grazie a tutte per i preziosi suggerimenti e l'ancor più prezioso brainstorming finale. Alla fine ho rigirato un altro po' la frase e optato per "metterci la faccia" e "capitalizzare" per alternare registro alto e basso. Non sono del tutto soddisfatta, ma purtroppo la scadenza incombeva.
Buona giornata e a buon rendere!
Raffaella Panigada (asker) Mar 4, 2009:
Lo so... avete assolutamente ragione. Mannaggia sto passando più tempo su questa frase che sull'intera traduzione... Ma per abbassare un po' il tono quel "montrer sa bobine" non potrebbe essere reso con "metterci la faccia"?
ADA DE MICHELI Mar 4, 2009:
Je suis d'accord avec Carole Sono d'accordo con Carole che le due proposte sono un po' ingessate, perchè traducono il senso ma non la forma. L'originale mi sembrava molto spiritoso ed ironico: da quanto ho inteso io, la donna mi sembrava ironicamente rassegnata all'idea di accettare l'invecchiamento e diceva che nonostante una persona riesca ad accettare la propria faccia che invecchia, ci saranno sempre foto che ricorderano che il tempo passa inesorabilmente, ma alla fine chi se ne frega; mi sembrava una costatazione di un dato di fatto (il cambiamento della propria faccia) mista all'ironia della consapevolezza di invecchiare (della serie: ma sì, tu puoi fare tutto quello che vuoi tanto il tuo passato di donna giovane che ora non sei più è sempre in agguato e alla portata di chiunque guardi qualche tua vecchia foto). Ma questo è comunque un aspetto che ha superato ed accettato, quindi non è disperata ma fa solo una costatazione della realtà. Un po' ingarbugliato ma spero si capisca.

Carole Poirey Mar 4, 2009:
réponse à ta question tes deux versions me sembles équivalentes , par contre tu as complètement gommé le côté familier de la langue , un peu bobo ( bourgeois bohème ) : parler " d'amortir sa bobine " c'est utiliser l'argot, peut-être il est vrai avec un petit fond de snobisme, mais tu fais un nettoyage du texte original qui trahit un peu les intentions de la personne qui parle. Je pense, en l'occurence , que tu dois garder au moins le terme " faccia " ; "figura " è troppo pulito per "bobine".
Raffaella Panigada (asker) Mar 4, 2009:
2 tentativi Buongiorno a tutte, dopo una notte travagliata sono arrivata a due possibili soluzioni (e non è detto che non ne arrivino altre...), una più letterale e una più libera, e vi sarei molto grata se voleste darmi il vostro parere.
- Ovviamente, quando si decide di diventare una figura pubblica e di capitalizzare al massimo il proprio aspetto, come ho fatto io, ci saranno sempre delle foto a dimostrare quanto prima fossimo meglio.
- Ovviamente, quando si decide di diventare una figura pubblica e si fonda il proprio successo sulla bellezza, rimarranno sempre delle foto a ricordare a tutti quanto un tempo fossimo meglio.

Grazie ancora per il vostro tempo!
Raffaella Panigada (asker) Mar 3, 2009:
Grazie mille Carole, mi sono però accorta di aver mal riportato l'espressione incriminata... in realtà sarebbe "QU'ON L'A AMORTIE". Chiedo scusa.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

lo hai superato

nel senso di " sei sopravvissuto " alla curiosità , passiamo ad altro ........

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-03-03 14:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

j'avais corrigé par moi-même ton lapsus comme le montre ma traduction . Je dois sans doute te préciser comment je vois toute la phrase :

Certo , quando come me, hai fatto vedere in giro quella faccia che ti ritrovi e lo hai anche superato, potrai sempre trovare qualche foto ...........

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

si e non ; se mi permetti di precisare la mia interpretazione del testo originale , mi sembra che il problema sia , non quello di accettare la propria faccia e conviverci, ma piuttosto superare l'impatto con gli altri e quella curiosità che potrebbero dimostrare : pensa quando hai un taglio nuovo di capelli e tutte quelle battute che ti fanno le persone che conosci quando le incontri ; il secondo giorno il taglio è " amorti " e nessuno fa più commenti . Forse qui si tratta di apparire dopo qualche intervento di chirurgia plastica dalla riuscita poco felice ?
Detto questo, forse in italiano sarà difficile rendere quest'idea di "amortir "e capisco che tu ti sia ingarbugliata .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 15:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

je continue la conversation qui se fait intéressante : visto le tue ultime indicazioni , potrebbe trattarsi del secondo significato di "amortir" come nell'espressione " amortir sa voiture ", sfruttare un bene che ti è costato : in questo caso la bellezza della tua attrice è intesa come " capitale di partenza " capitale che è stato sfruttato e che ha reso bene in tutti questi anni e che è dunque " amorti " "ammortizzato "Amortir
2. FINANCES. Acquitter, rembourser par des paiements échelonnés. J'espère amortir ma dette en deux ans. Cet emprunt s'amortira en vingt ans. Par ext. Amortir un achat, reconstituer le capital consacré à une acquisition, à un investissement, grâce au bénéfice d'usage ou au supplément de ressources qu'on en tire. Par méton. Il a rapidement amorti sa voiture.



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-03 15:45:37 GMT)
--------------------------------------------------


in pratica facendo vedere la sua faccia ha sfruttato il suo capitale bellezza :
amortir sa bobine comme on amortirait sa voiture :
Protresti pensare a una traduzione tipo : Certo , quando come me si è lavorato tanto con la propria faccia , sfruttando il proprio aspetto , la propria bellezza ..........

J'aurais plaisir à voir tes conclusions sur cette question ,
bon travail ,
Carole

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-03 18:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

condivido la tua scelta di " capitalizzare la proprio bellezza " invece di "sfruttare" che in italiano non è molto elegante .

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 minutes (2009-03-04 13:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

parto difficile ma il bambino si presentava davvero male , grazie a te e buon lavoro
Note from asker:
Sì, sono io che a furia di rileggerlo mi ingarbuglio da sola... Potrebbe essere reso come "hai imparato a conviverci"?
No, niente chirurgia, piuttosto il contrario. Si tratta di una bellissima cinquantenne che naturalmente fa i conti con l'età che avanza e dice di aver imparato ad accettarsi e ad accettare il fatto che ci saranno sempre in circolazione sue foto di 20-30 anni fa a ricordare a tutti com'era. Quello che mi ha messo fuori strada è stato l'uso di "amortie" al femminile che io avevo ricondotto direttamente a "bobine". Forse potrei risolvere dicendo che ha mostrato/messo in gioco pubblicamente la sua faccia ed ha imparato a convivere con il fatto di essere un figura pubblica. Adesso rimugino ancora un po'. Grazie e mille per ora!
Avevo trovato anch'io il significato "finanziario" di amortir ma non riuscivo a vederlo bene in questo contesto. Ho tempo fino a domani per trovare una soluzione, ti farò senz'altro sapere alla fine per che cosa opterò. In questo momento propenderei per "capitalizzare" (la propria bellezza), credo che una resa un po' più libera di questo passaggio sia di rigore. Tante grazie per il tuo aiuto!
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
4 hrs
Merci Annie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
48 mins

accettare

Io direi così: "Certamente, una volta che, come me, sarai riuscito a mostrare in giro la tua faccia e ad accettarla, ci saranno sempre delle foto a ricordarti quanto eri diverso un tempo/che un tempo eri molto diverso".
Ciao e buon lavoro.
Ada
Note from asker:
Grazie anche a te, ada. Come vedi dalla discussione con Carole ci sono ancora lavori in corso :-)
Something went wrong...
7 hrs

riscattare (qui)

penso anch'io che si può tenere l'immagine economica presente nell'espressione francese, magari aggiungendo l'aspetto "accettare le regole pagando il pegno dell'immagine pubblica":
Ovviamente, per chi, come me, ha puntato tanto sul suo fisico e ha ampiamente riscattato tutto il possibile, ci saranno sempre delle foto a testimoniare di quanto più belle si era una volta...
Note from asker:
Grazie per il tuo contributo, Agnès. In effetti avevo anche considerato la possibilità di utilizzare "per chi come me ha investito tanto sul proprio aspetto", ma in questo modo non si rende l'idea di quanto lei abbia guadagnato grazie alla sua avvenenza. "Riscattare" ha forse una connotazione un po' troppo negativa, però mi piace il tuo suggerimento di inserire un rafforzativo (tutto il possibile). Per ora propendo ancora per "capitalizzare al massimo", ma domattina ci ripenso con mente fresca, e speriamo che la notte porti davvero consiglio! Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search