Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de la partie volontaire
Italian translation:
della parte volontaria
Added to glossary by
Antoine de Bernard
Dec 2, 2011 08:34
12 yrs ago
French term
de la partie volontaire
French to Italian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
specifiche tecniche, cert
Les produits faisant l'objet des présentes règles doivent répondre aux exigences de la partie volontaire définies dans la norme suivante :
xxxxxxx
xxxxxxx
Proposed translations
(Italian)
4 | della parte volontaria | Antoine de Bernard |
3 +1 | inoltre / supplementari (vedi sotto) | Manuela Dal Castello |
Change log
Dec 6, 2011 07:56: Antoine de Bernard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1151435">Alessandra Meregaglia's</a> old entry - "de la partie volontaire"" to ""della parte volontaria""
Proposed translations
55 mins
Selected
della parte volontaria
Le norme armonizzate (*) UNI EN 14411 comprendono una parte volontaria ed il corrispondente allegato ZA, che è invece obbligatorio. https://sites.google.com/site/logisticaimprontaceramiche/hom...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-02 10:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si noti che il Marchio CE è un marchio “di idoneità”
e non “di qualità”: tutti i prodotti devono essere “sicuri”
(idoneità), indipendentemente dalla loro “qualità commerciale”
(ad esempio: piastrelle di prima o seconda scelta). Quindi la
“qualità” è un aspetto volontario, contrattuale, ed è trattata nella
parte “volontaria” della norma. L’”idoneità” è un aspetto obbligatorio
ed è trattata nell’allegato armonizzato.
http://www.laceramicaitaliana.it/wp-content/uploads/2010/09/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-02 10:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si noti che il Marchio CE è un marchio “di idoneità”
e non “di qualità”: tutti i prodotti devono essere “sicuri”
(idoneità), indipendentemente dalla loro “qualità commerciale”
(ad esempio: piastrelle di prima o seconda scelta). Quindi la
“qualità” è un aspetto volontario, contrattuale, ed è trattata nella
parte “volontaria” della norma. L’”idoneità” è un aspetto obbligatorio
ed è trattata nell’allegato armonizzato.
http://www.laceramicaitaliana.it/wp-content/uploads/2010/09/...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins
inoltre / supplementari (vedi sotto)
"(inoltre) I prodotti ecc.ecc. devono essere conformi a quanto stabilito / alle prescrizioni (supplementari) stabilite nella norma seguente".
Ero partita da tutt'altra idea, ma mi sono quasi convinta che significhi questo: la norma citata, alla quale i prodotti devono conformarsi, non fa parte delle certificazioni obbligatorie per legge ma di quelle "volontarie" (esempio: il seguire un certo disciplinare di produzione non è obbligatorio, ma volontario).
Ero partita da tutt'altra idea, ma mi sono quasi convinta che significhi questo: la norma citata, alla quale i prodotti devono conformarsi, non fa parte delle certificazioni obbligatorie per legge ma di quelle "volontarie" (esempio: il seguire un certo disciplinare di produzione non è obbligatorio, ma volontario).
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: penso sia la spiegazione corretta anche se dovrebbe forse essere meglio resa in italiano
1 day 1 hr
|
grazie... in effetti è scritto in modo strano in francese e sicuramente la mia proposta italiana potrebbe essere migliorata. Purtroppo non mi viene in mente nulla di meglio.
|
Discussion