Glossary entry

French term or phrase:

molécules reciblées

Italian translation:

molecole reindirizzate

Added to glossary by halifax
May 27, 2016 14:28
7 yrs ago
French term

molécules reciblées

French to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Contesto: sviluppo di farmaci innovativi

XXX est un leader en technologie des toxines botuliques recombinantes naturelles et modifiées, et en sécrétion d’inhibiteurs ciblés ou de molécules reciblées.

In inglese è "retargeted molecules". Trovo diverse occorrenze per l'inglese, ma zero sull'italiano. Qualcuno ha idea di come si possa rendere?

Proposed translations

3 hrs
Selected

molecole reindirizzate

Ciao,
La ricerca di occorrenze è effettivamente molto difficile. L'unica cosa che sono riuscita a trovare sono delle cose specifiche, ad esempio un virus 'reindirizzato', nella frase "l'ingegnerizzazione di un virus herpes simplex oncolitico re-indirizzato verso i recettori espressi sulle cellule tumorali":

https://www.unibo.it/sitoweb/gabriella.campadelli/ricerca

Continuando la ricerca sono riuscita a trovare una tesi di dottorato in inglese dal titolo praticamente uguale ("Genetic engineering and preclinical evaluation of oncolytic herpes simplex viruses retargeted to cancer-specific receptors") in cui il suddetto virus è collocato insieme a 'retargeted'):

http://amsdottorato.unibo.it/4707/

Non è molto, lo so, ma spero ti sia d'aiuto.

Buona fortuna

Francesca


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-27 17:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tra l'altro, se si cerca su Google il titolo della suddetta tesi, nella pagina dei risultati compare la sua traduzione in italiano in cui il termine 'retargeted' è tradotto con 'reindirizzato'. Se si entra nel risultato corrispondente, però, la traduzione risulta introvabile.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Reindirizzate" era proprio la parola che avevo temporaneamente scelto io per rendere "reciblées", ma non avevo trovato occorrenze pertinenti. Grazie al tuo link, ho trovato la seguente frase che mi conforta nella mia scelta: "Obiettivo di questa tesi è stato la generazione di o-HSV-1 reindirizzati verso specifici recettori tumorali (retargeting) e resi incapaci di legarsi ai recettori naturali di HSV, Nectin-1 e HVEM (detargeting). Il reindirizzamento è stato ottenuto tramite l’inserimento all’interno della glicoproteina di HSV gD di un anticorpo a singola catena (scFv) specifico per i recettori tumorali selezionati." Trattandosi di una tesi di dottorato, penso che scelte terminologiche come "reindirizzate" e "reindirizzamento" non siano affatto casuali, ma, per quanto probabilmente siano dei neologismi essendo un ambito piuttosto agli albori, provengono da chi mastica abitualmente il gergo del settore. Grazie mille!"
33 mins

molecole target

Salve,

penso si riferisca alle molecole target anche se dalla mia esperienza le trovo spesso tradotte come "molecules ciblées" e non "reciblées".

Buon lavoro,

S.
Note from asker:
Penso che serva una netta distinzione nella traduzione di ciblés e reciblées, ossia tra targeted e retargeted, dal momento che nella frase ricorrono entrambi i termini.
Something went wrong...
3 hrs

molecole bersaglio

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search