Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C\'est une entreprise qu\'il faut bien qualifier de farfelue.
Polish translation:
Słowo \'ekscentryczne\' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie/Słowo \'ekscentryczny\' zdecydowanie najlepiej oddaje charakter festiwalu
Added to glossary by
Marlena Dobosz
Dec 2, 2011 20:17
12 yrs ago
French term
C'est une entreprise qu'il faut bien qualifier de farfelue.
French to Polish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
http://www.lefigaro.fr/culture/2011/02/21/03004-20110221ARTF...
"Festiwal ten to przedsięwzięcie, które..."?
"Festiwal ten to przedsięwzięcie, które..."?
Proposed translations
2 hrs
Selected
Słowo 'ekscentryczne' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie / oddaje charakter festiwalu
Luźne propozycje, nie zaglądałem do artykułu, więc nie wiem jaki tam styl, ale w artykule powinno dać radę :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni 23 godz. (2011-12-05 19:41:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
cieszę się, że się przydało :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni 23 godz. (2011-12-05 19:41:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
cieszę się, że się przydało :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za ładną konstrukcję"
+2
1 hr
To przedsięwzięcie, które należy uznać za postrzelone.
Może tak?...
Peer comment(s):
agree |
Witold Lekawa
15 hrs
|
Dzięki.
|
|
agree |
atche84
: tez absurdne, niezgrabne
1 day 11 hrs
|
Discussion