Glossary entry

French term or phrase:

C\'est une entreprise qu\'il faut bien qualifier de farfelue.

Polish translation:

Słowo \'ekscentryczne\' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie/Słowo \'ekscentryczny\' zdecydowanie najlepiej oddaje charakter festiwalu

Added to glossary by Marlena Dobosz
Dec 2, 2011 20:17
12 yrs ago
French term

C'est une entreprise qu'il faut bien qualifier de farfelue.

French to Polish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
http://www.lefigaro.fr/culture/2011/02/21/03004-20110221ARTF...

"Festiwal ten to przedsięwzięcie, które..."?

Discussion

Marlena Dobosz (asker) Dec 2, 2011:
postrzelone bardzo odważnie;)

Proposed translations

2 hrs
Selected

Słowo 'ekscentryczne' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie / oddaje charakter festiwalu

Luźne propozycje, nie zaglądałem do artykułu, więc nie wiem jaki tam styl, ale w artykule powinno dać radę :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  23 godz. (2011-12-05 19:41:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cieszę się, że się przydało :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za ładną konstrukcję"
+2
1 hr

To przedsięwzięcie, które należy uznać za postrzelone.

Może tak?...
Peer comment(s):

agree Witold Lekawa
15 hrs
Dzięki.
agree atche84 : tez absurdne, niezgrabne
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search