Glossary entry

Hebrew term or phrase:

"אני מצווה לאמור"

English translation:

I order as follows

Added to glossary by judithyf
May 19, 2011 13:32
12 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term

"אני מצווה לאמור"

Hebrew to English Law/Patents Other חוקים
לשון חוק.
Change log

May 24, 2011 16:51: judithyf Created KOG entry

Discussion

Ruth Rubina May 19, 2011:
JeSsRockiT, if there is no additional context it is hard to say which is one is correct because the punctuation of the vowels can change the meaning of the word: מצווה from metzave (I command/order) to meztuve (I am instructed[which is the order was given to me])

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

I order as follows

Not literally, but that is how it would be rendered

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-05-19 14:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Metzaveh seem more likely than metzuveh - it is just a flowery expression
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : בתוקף סמכותי .... Minister's order. Standard introduction.
9 mins
Thank you Sangro
agree gfrim : This is a standard introduction to a Minister's order (e.g.: http://www.justice.gov.il/NR/rdonlyres/507B0EE4-70CD-448A-AA... However, it would be a bit more colloquial to translate it as: "I hereby order ..."
2 hrs
Thank you gfrim
agree Karin Anna Aisicovich
15 hrs
Thank you Karin Anna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

I am instructed to say

Emphasising that he/she is acting on client's instructions.
Peer comment(s):

agree Arthur Livingstone : Would like a little more context but this appears the most logical.
3 mins
Something went wrong...
9 mins

"I order (command) the following"

OR "I order (command) thus"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search