This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Philippe Oubelhaj Белгија Local time: 00:43 француски на холандски + ...
Sep 13, 2010
Hi,
I'm a freelance translator, and I have been contacted by a subtitling company because they are looking for Dutch translators.
I have always been interested in subtitling as well, but I don't know if I should pursue this...
Here are some fragments from the e-mail:
Their rates: "Translations at USD 2.25 per minute runtime and proofs at USD 0.400 per minute runtime."
I don't know what the rates are in that industry? Is this too low, or reasonable?
<... See more
Hi,
I'm a freelance translator, and I have been contacted by a subtitling company because they are looking for Dutch translators.
I have always been interested in subtitling as well, but I don't know if I should pursue this...
Here are some fragments from the e-mail:
Their rates: "Translations at USD 2.25 per minute runtime and proofs at USD 0.400 per minute runtime."
I don't know what the rates are in that industry? Is this too low, or reasonable?
And they want me to take a translation test. However, the test would take 4 hours. Is that normal for subtitling texts?
"Since we’re based in India we request you to send us an email between your 8:00 hours and 13:00 hours, saying you’re ready to receive the test and complete it within four hours and we’ll send it immediately. Please note that for your application to be considered, you must finish the test within four continuous hours."
It seems to be a good company, also according to Proz and the Blue Board...
Also another question I have: I suppose you need special software (that you have to buy) to work for such companies?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sokolniki Соединети Американски Држави Local time: 17:43 англиски на руски + ...
Wa-a-ay too low
Sep 13, 2010
Philippe, it is at least two or three times below regular rates. Also, it is huge difference timewise if they provide the original file for translation with timing in MS Word, or they want you to use their subtitling software (in most cases extremely clumsy and time consuming) to insert the translation (and sometimes watch and write down the timing) - the second option could take five times more time vs. MS Word file. In general, subtitling is fun - good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sies van Gijtenbeek (X) Холандија Local time: 00:43 англиски на холандски
low rates
Sep 13, 2010
Philipe,
these Softitler rates are very low, even for template subtitling. They provide you with their own software I believe, but PLEASE refuse to work for them if you can afford it. Most professional subtitlers do. You end up with a rate of about 5 euros an hour.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Oubelhaj Белгија Local time: 00:43 француски на холандски + ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Softtitler
Sep 14, 2010
Hello Sokolniki en Sies,
Thank you for your feedback!
And it was indeed the company Softitler.
In that case, I think I will refuse that test and not work for them.
And maybe I should just stick to translating and interpreting, and forget about subtitling.
Best regards,
Philippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.