Off topic: New EMA QRD templates : Again
Лице кое објавува дискусија: lee anhy
lee anhy
lee anhy
Аргентина
Mar 4, 2020

Emma Goldsmith wrote:


Yes. Not only is this the case in the Spanish version (it is missing "For advanced therapy product only"), but also, under Pharmaceutical Form:

"The score line is not intended for breaking the tablet"
is translated as:
"La ranura debe utilizarse para fraccionar el comprimido". (The negative has been omitted).

The Spanish version is dated Versión 8, 07/2011 Rev. 1, 10/2011

I have just emailed EMA.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New EMA QRD templates : Again







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »