This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jean-Paul ROSETO Local time: 05:41 正式会员 (自2004) Italian意大利语译成French法语 + ...
Feb 9, 2014
Buongiorno,
vorrei proporre i miei servizi a case editrici italiane per effettuare traduzioni dall'italiano al francese di riviste e non di libri ma non so qualle tariffa si puo chiedere loro, a pagina, a parola ? secondo voi, sono piuttosto loro che impogono la loro tariffa e si accetta oppure no di lavorare alla loro tariffa o ci sarebbe una tariffa se puo chiedere che sarebbe una tariffa del mercato attuale? grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dovresti proporre i tuoi servizi alle case editrici francesi, visto che traduci verso il francese. Ciao Giusi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Depascale 意大利 Local time: 05:41 正式会员 (自2009) English英语译成Italian意大利语 + ...
caratteri spazi inclusi.
Feb 9, 2014
Nel mio caso specifico, la casa editrice con la quale lavoro richiede il conteggio a caratteri spazi inclusi.
Ad esempio, loro mi pagano un tot di euro per 1500 caratteri spazi inclusi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean-Paul ROSETO Local time: 05:41 正式会员 (自2004) Italian意大利语译成French法语 + ...
主题发起人
risposte
Feb 9, 2014
Giuseppina, pensavo che le case editrici italiane avessero bisogno di tradurre in altre lingue. Il mio target è unicamente le riviste e non i libri. Perche dovrei piuttosto proporre i miei servizi alle case editrici francese invece di quelle italiane traducendo verso il francese? pensi che possono avere maggiori bisogni quelle francesi di quelle italiane?
Bruno ho visto dove posso trovare il numero di caratteri spazi inclusi con Word 2010. Bruno sei tu che proponi la tariffa... See more
Giuseppina, pensavo che le case editrici italiane avessero bisogno di tradurre in altre lingue. Il mio target è unicamente le riviste e non i libri. Perche dovrei piuttosto proporre i miei servizi alle case editrici francese invece di quelle italiane traducendo verso il francese? pensi che possono avere maggiori bisogni quelle francesi di quelle italiane?
Bruno ho visto dove posso trovare il numero di caratteri spazi inclusi con Word 2010. Bruno sei tu che proponi la tariffa per 1500 caratteri spazi inclusi o sono loro che ti dicono noi paghiamo questa tariffa?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.