Poll: Generally, my turnaround... Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
| | | Laureana Pavon Уругвај Local time: 21:55 англиски на шпански + ... МОДЕРАТОР
I see that, although few, some translators seem to work without a deadline!
Lucky you!!
Sorry I can't comment further, I have a couple of deadlines to meet! | | | | Andres Larsen Венецуела Local time: 20:55 шпански на англиски + ... | I deliver a day early for customers in Europe | Dec 2, 2008 |
Due to our time zone difference between South America and Europe, I deliver a day early for customers in Europe. My turnaround time for customers in the Western Hemisphere is in real time. | | | | Rebecca Garber Local time: 20:55 Член (2005) германски на англиски + ... | Like andres-larsen | Dec 2, 2008 |
I send translations to European clients the night before, which I considered to be "on time" as opposed to early. I don't feel like getting up at 3 am to send something "on time" that I finished at 10 or 11 pm anyway. | | |
|
|
|
| it also depends | Dec 2, 2008 |
generally i try to have it done a bit early. For customers in europe, who want it the next morning, it's the night before. But if it's a big project and I have to go over it several times...i'm grateful for every second!!!! | | | | | Depends a lot on the job! | Dec 3, 2008 |
I tend to deliver within half an hour of deadline!
Most of my clients are in the same time zone or one hour behind my zone.
But I often get small jobs in the morning for delivery in the afternoon, or absolutely ASAP.
It means I have to be good at saying NO, sorry, at top speed when I am already running behind schedule, and it means quite a lot of stress some days. But at present I have a job that is taking me a whole two weeks.... and fitting some of the others in... See more | | | | Anne Brackenborough (X) Германија Local time: 02:55 германски на англиски | Depends on my current workload | Dec 3, 2008 |
If I have less to do, I'm more likely to hand in the translation early. | | | | LuciaC Обединето Кралство Local time: 01:55 англиски на италијански + ... | On the deadline, as a policy... | Dec 3, 2008 |
Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.
Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way... See more Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.
Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way sometimes I still find one or two typos or commas in the wrong place. ▲ Collapse | | |
|
|
|
Fabio Descalzi Уругвај Local time: 21:55 Член (2004) германски на шпански + ... | Hours before delivery | Dec 27, 2008 |
I live in South America. Most of my clients are European, which means they open their offices when it is around 4 or 5 am here. So it is not strange to find me working till late in the night, in order to deliver one to three hours before the deadline. It works! | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Generally, my turnaround... | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |