| Страници во темата: [1 2 3] > | Poll: Have you ever translated a song? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
| | | Joan Berglund Соединети Американски Држави Local time: 05:18 Член (2008) француски на англиски | elodienelson (X) Франција Local time: 11:18 англиски на француски | Song translation | Jan 8, 2009 |
before I set up as a freelancer, I used to translate songs from bands I like, such as Joy Division (one shouldn't be already depressed when understanding the meaning of Ian Curtis' songs...), or April March, Tom Waits, etc.. It's not an easy thing to do, it can often sound a bit stupid (take the Beatles for instance, singing "elle t'aime, ouais ouais ouais" is boring). I also translated bits (author rights issues) of British magazine articles/interviews about artists I like and I put theses in ... See more before I set up as a freelancer, I used to translate songs from bands I like, such as Joy Division (one shouldn't be already depressed when understanding the meaning of Ian Curtis' songs...), or April March, Tom Waits, etc.. It's not an easy thing to do, it can often sound a bit stupid (take the Beatles for instance, singing "elle t'aime, ouais ouais ouais" is boring). I also translated bits (author rights issues) of British magazine articles/interviews about artists I like and I put theses in my Myspace, which was nice, for some people thanked me for that. ▲ Collapse | | | | Juan Jacob Мексико Local time: 03:18 француски на шпански + ...
In translation for subtitling, I often must translate songs, depending if they are substantial to the movie.
For example, Burnin' and lootin', from Bob Marley, in "La Haine" (1995), and all other songs in that picture.
Great picture, BTW.
http://www.youtube.com/watch?v=_FWCwag7-N0&feature=related | | |
|
|
|
Sophie Dzhygir Франција Local time: 11:18 германски на француски + ...
I once translated a song in a professional context. One company had a kind of "motto-song" and they wanted it translated for their employees.
Unfortunately, the lyrics were quite stupid, as Élodie just stressed, so we were lucky to be working in a team, cause that was a real challenge to make it sound at least a little sensible! | | | | Jack Doughty Обединето Кралство Local time: 10:18 руски на англиски + ... Во сеќавање на | yes, for own amusement and as paid job. | Jan 8, 2009 |
I have translated from Russian several songs which interest me - more of Vladimir Vysotsky's than anyone else's.
Last year I was also asked by a young Russian songwriter and member of a music group to translate song lyrics he had written. This was an enjoyable job, and I did it at a low rate because it was as much pleasure as work.
I know some of the songs have been publicly performed, and recordings have been made of them, but I don't know if they were a commercial success. | | | | | Yes, I've tried... | Jan 8, 2009 |
...would have been my preferred answer (but I went for "yes" as that option wasn't available!). I've never done it professionally, mostly just for my own amusement. | | | | Yaotl Altan Мексико Local time: 03:18 англиски на шпански + ... | Yes, I was paid. | Jan 8, 2009 |
It was 8 years ago: a romantic song from Spanish into Italian. | | |
|
|
|
jacana54 (X) Уругвај англиски на шпански + ... | Lindsay Sabadosa (X) Соединети Американски Држави Local time: 05:18 италијански на англиски + ...
Yes, for a TV special on Italian music but the client and I both agreed it was pretty pointless. Who wants their music translated? Although... I have to admit, I like have surtitles at the opera, but I'm not sure it's the same thing.
On another note...
Whoever does the translations for Disney songs should get a prize!! They are often great and there are one or two in Italian that I think are even better than the original English versions. | | | | Αlban SHPΑTΑ Соединети Американски Држави Член (2008) англиски на албански + ... | White Rabbit - Jefferson Airplane | Jan 8, 2009 |
Yes, for fun. I did it for some of my friends that wanted to play it in Albanian. I did it only because it was one of my favorite songs. I also have a tambourine autographed by Balin | | | | | Many times... | Jan 8, 2009 |
I´m a Praise and Worship minister (key vocalist) in our local Christian church, so I´m supposed to sing twice a week in our services and this involves coming up with the songs for every service.
So, as the repertoire of church songs in Spanish was not entirely of my particular taste and style, I decided to start translating songs from English, specially from a P&W band called Hillsong, which is one of my favorites! -This was not for commercial reasons obviously- and I can say that... See more I´m a Praise and Worship minister (key vocalist) in our local Christian church, so I´m supposed to sing twice a week in our services and this involves coming up with the songs for every service.
So, as the repertoire of church songs in Spanish was not entirely of my particular taste and style, I decided to start translating songs from English, specially from a P&W band called Hillsong, which is one of my favorites! -This was not for commercial reasons obviously- and I can say that I absolutely enjoy translating songs since I combine both my language and music skills at once while I see myself challenged to make the lyrics fit into the melody and maintaining the same form as in the original!
I was able to play the songs I translated in church long before these were actually translated and performed in Spanish among the Christian community. Once the commercial version came out I introduced it to the congregation as the "original" version, but they prefered "my" version -and I´m happy for that! .. so, as long as I keep singing in church, I´ll keep translating song lyrics -it´s almost like a hobby for me now!
Blessings!
Elena ▲ Collapse | | |
|
|
|
Amy Duncan (X) Бразил Local time: 06:18 португалски на англиски + ... | I would do it exclusively, if I could! | Jan 8, 2009 |
As a lyricist myself, I LOVE translating songs. To me, there are two types of song translations. One, where all is really needed is the meaning of the lyrics (for films and DVDs, etc.), and the other, where you have to copy the exact phrasing and sometimes even maintain the rhyming.
I have done both kinds, and enjoy them both. Recently I did the subtitles for a Brazilian DVD that included a lot of well-known and not-so-well-known songs, and it was great fun. Earlier on I was writing... See more As a lyricist myself, I LOVE translating songs. To me, there are two types of song translations. One, where all is really needed is the meaning of the lyrics (for films and DVDs, etc.), and the other, where you have to copy the exact phrasing and sometimes even maintain the rhyming.
I have done both kinds, and enjoy them both. Recently I did the subtitles for a Brazilian DVD that included a lot of well-known and not-so-well-known songs, and it was great fun. Earlier on I was writing lead sheets for an all-woman rock band in Rio, and they asked me to translate a few of their songs into English. That time, everything had to fit perfectly and rhyme, too. It was really challenging but I had an excellent time doing it. MORE, please!!! ▲ Collapse | | | | | Oh.... yes!!! | Jan 8, 2009 |
Dear friends,
I loved this topic... it took me a few years back...
I have translated 2 important songs!!
They were performed by very well known Brazilian singers: Alcione and Ney Matogrosso. It was such a pleasure!!!!
I have done it other times, but these two songs were really special...
I have worked with both of them and I am realy proud of it!!!!
[Edited at 2009-01-08 20:09 GMT]
[Edited at 2009-01-09 02:47 GMT] | | | |
In the last months, I have translated so far about 20 neapolitan songs
Of course, I pointed out immediately that I would translate only the meaning and not the rhyme - hard enough! I understand neapolitan, but not everything, of course, and that meant sometimes long researches in Google or questionings of neapolitan friends and colleagues.
I loved it and admire the people that have had translated these so... See more In the last months, I have translated so far about 20 neapolitan songs
Of course, I pointed out immediately that I would translate only the meaning and not the rhyme - hard enough! I understand neapolitan, but not everything, of course, and that meant sometimes long researches in Google or questionings of neapolitan friends and colleagues.
I loved it and admire the people that have had translated these songs in order to understand what they are supposed to sing (don't know them, the jobs came through a German agency). ▲ Collapse | | | | | Страници во темата: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated a song? | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |