Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Apr 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".

This poll was originally submitted by Natalia Elo

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".

This poll was originally submitted by Natalia Elo

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 22:32
англиски на арапски
+ ...
Cheeky question! Apr 20, 2009



But good one!


 
Wil Hardman (X)
Wil Hardman (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 22:32
шпански на англиски
+ ...
No Apr 20, 2009

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Франција
Local time: 23:32
Член (2002)
француски на англиски
+ ...
Whatever Apr 20, 2009

Reminds me of an agency who adds at the end of all their emails confirming an order, "the client is very fussy, please take extra care".

I always proofread everything befpore sendin git.


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 22:32
англиски на арапски
+ ...
Not saying that I do it, but... Apr 20, 2009

The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may
... See more
The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may then find yourself putting in some extra time to re-check, because you don't want to give the proofreader the pleasure of finding anything amiss and having to defend every missing comma or misplaced word.
(Let's face it, a translation that goes straight to the end client is rarely heard of again, unless there are some seriously grave errors).

Again, not saying I do it, but it may be an understandable unintentional attitude (there, hope I've covered myself enough!)

[Edited at 2009-04-20 12:12 GMT]
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Италија
Local time: 23:32
англиски на италијански
+ ...
always the same Apr 20, 2009

Nice question, and I agree with the psychological aspect...
My translations are always proofread, so the effort is always the same, obviously different clients have a "different approach to the translation", so I find myself more "anxious" during the translation with some clients

[Edited at 2009-04-20 12:24 GMT]


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Ангола
Local time: 23:32
англиски на француски
+ ...
I have a reputation Apr 20, 2009

to sustain... quality must be top grade, always!

 
Samir Sami
Samir Sami
Катар
Local time: 00:32
арапски на англиски
+ ...
No ... My eye is my proofreader Apr 20, 2009

My work carries my name on it ... and if I don't care about my client, at least I have my reputation as a translator. I have to care for both.

Normally the deeper you get in the career, the less proofreading you get from others. Sometimes having no further scanning by another eye drives you to care more about your work.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Украина
англиски на руски
+ ...
I answered 'no' Apr 20, 2009

because I always double-check and proofread my job. Well, sometimes when I find better set expressions or wording I modify the TM. It does come in pretty handy, for example, when I have to use synonyms to avoid repetition. Also I can't help collecting some fine words

Cheers


 
Penelope Ausejo
Penelope Ausejo  Identity Verified
Шпанија
Local time: 23:32
англиски на шпански
+ ...
The other way around Apr 20, 2009

I answered "no", because for me it is the other way around.

I also think that all translations should be proofread by an independent translator.

[Edited at 2009-04-20 13:08 GMT]


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 17:32
Член (2005)
германски на англиски
+ ...
Interlangue said it. Apr 20, 2009

Interlangue wrote:

I have a reputation to sustain... quality must be top grade, always!


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 23:32
шпански на англиски
+ ...
Ditto what Will said Apr 20, 2009

Wil Hardman wrote:

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


My sentiments exactly


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Соединети Американски Држави
руски на англиски
+ ...
I employ my own proofreaders / copyeditors Apr 20, 2009

Thankfully, they do not have much work to do

 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Романија
Local time: 00:32
англиски на романски
My work is always proofread Apr 20, 2009

I wonder how I'd do if they told me that whatever I deliver will be published as is, without anyone checking it beforehand. I might be even more paranoid about possible mistakes.

 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Чиле
Local time: 17:32
англиски на шпански
+ ...
Reputation Apr 20, 2009

The harsher proof-reader I have ever met is my superego!

Because my client portfolio is mostly made up of business concerns, my translations usually go straight to the end readers.

Therefore, my motto is "Every pleased end reader is a potential new client."

Have a nice week, dear colleagues!


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »