Poll: Which task would you like perform in a big translation project? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
| | | David Russi Соединети Американски Држави Local time: 18:56 англиски на шпански + ... | What happened to editing??? | Jun 3, 2009 |
That is the crucial step in producing a quality translation, careful, word-by-word editing comparing the translation with the original text. | | | | Kathryn Sanderson Соединети Американски Држави Local time: 20:56 француски на англиски | I love to translate! | Jun 3, 2009 |
So that's what I'd want to do. Seems like it would be more fun than PM. | | | | zkt Либан Local time: 03:56 англиски на арапски + ... | Terminological research | Jun 3, 2009 |
I would like to prepare the glossaries and do the necessary terminological research, especially if the project called for several translators. | | |
|
|
|
Ken Fagan (X) Local time: 02:56 француски на англиски | the account holder | Jun 3, 2009 |
the holder of the account into which full payment for the project is made.
you asked which task I would "like" to perform
that's the only one | | | | | I agree, but ........ | Jun 3, 2009 |
zkt wrote:
I would like to prepare the glossaries and do the necessary terminological research, especially if the project called for several translators.
I have a question to you, zkt.
That what I would love to do, and in the past I have volunteered to provide glossaries for such team works.
But I never asked payment for that, as I feel these glossaries are for our common property, and for our own use.
However, if the client or outsourcer wants that (though I've never come across such case so far), I (we) must charge for that.
What do you guys think? | | | | | None of the above | Jun 3, 2009 |
Missing option... I don't (and wouldn't want to) work on big translation projects. | | | |
Marie-Hélène Hayles wrote:
Missing option... I don't (and wouldn't want to) work on big translation projects.
Hi, Marie. Your answer is quite interesting, I would like to know why you don't work on big translation projects? | | |
|
|
|
| Project management! | Jun 4, 2009 |
Project management:
Simply because I love the communication, negotiations, coordination. Love finding, and then working with, dedicated, professional freelancers, and motivate them to cooperate and get the client something really good. Love it when the translators come together and really work as a team, love getting the client to cooperate and turn them from sceptical into respectful and even enthusiastic. And of course, the kick of getting it out in time, and then the final "than... See more Project management:
Simply because I love the communication, negotiations, coordination. Love finding, and then working with, dedicated, professional freelancers, and motivate them to cooperate and get the client something really good. Love it when the translators come together and really work as a team, love getting the client to cooperate and turn them from sceptical into respectful and even enthusiastic. And of course, the kick of getting it out in time, and then the final "thanks!!" email to the entire team... Wonderful!
(and Kathryn... it's not just rewarding in the end, it's also fun while you're at it - really!!) ▲ Collapse | | | |
Ken Fagan wrote:
the holder of the account into which full payment for the project is made.
you asked which task I would "like" to perform
that's the only one
LOL, very clever.
I voted 'Project management', but now I think I should have chosen 'Account management' instead.
[Edited at 2009-06-04 13:29 GMT] | | | | A. Petrunova Бугарија Local time: 03:56 шведски на англиски + ...
I voted "Other". I would like to translate and/or proofread, but not do the project management part, which excluded the "Any of the above" option. | | | | Simon Cole Обединето Кралство Local time: 01:56 Член (2008) француски на англиски
I said "translate" as that's what I do. I used to do a lot of Project Management (not in translation) and it seems to me that Susan van den Ende forgot to mention the "headaches" such as when: customers bring deadlines forward; introduce additional documents, volume or requirements while maintaining the same (already tight) deadline; or maybe translator(s) miss deadlines; customers complain in the hope of extracting a discount, etc.
That said, my more limited experiences of PM in translat... See more I said "translate" as that's what I do. I used to do a lot of Project Management (not in translation) and it seems to me that Susan van den Ende forgot to mention the "headaches" such as when: customers bring deadlines forward; introduce additional documents, volume or requirements while maintaining the same (already tight) deadline; or maybe translator(s) miss deadlines; customers complain in the hope of extracting a discount, etc.
That said, my more limited experiences of PM in translation yielded satisfactory results and personal satisfaction too, not to mention relief when the end was reached, but no thanks and usually very late payment too. ▲ Collapse | | |
|
|
|
| Headaches? Fun! | Jun 4, 2009 |
But it's dealing with those "headaches" (and seeing them coming, preventing them) that make the job so much fun and so rewarding! | | | | Ken Fagan (X) Local time: 02:56 француски на англиски | the Vulcan mind meld | Jun 4, 2009 |
Hi Susan,
I don't know if you've ever watched the original Star Trek television series: if you have, maybe we could do the "vulcan mind meld" (you would be Spock):-))))))))))) | | | | lillkakan Local time: 02:56 англиски на шведски
Marie-Hélène Hayles wrote:
Missing option... I don't (and wouldn't want to) work on big translation projects.
I absolutely agree. I do not like working on large projects either.
Personally I prefer smaller projects, no larger than 3,000-4,000 words. It helps me focus and keep my speed up. I lack the discipline to successfully carry out large projects with five or six figure word counts, and I absolutely loathe projects with multiple translators. (I have never experienced one that was well-managed, the few I have participated in always ended up with several errors and inconsistencies and no time to correct anything. Absolutely horrible experiences.)
I also feel the monotony of a large project lowers my mood and work morals... I much rather do four quick jobs a day than work on the same text for a month.. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which task would you like perform in a big translation project? | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |