Страници во темата:   [1 2] >
Poll: How many times do you usually proofread your translations?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Jul 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times do you usually proofread your translations?".

This poll was originally submitted by Metagrafi. View the poll results »



 
David Russi
David Russi  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 09:51
англиски на шпански
+ ...
I EDIT my translations Jul 22, 2010

then I proofread them. The number of times depends on the text, generally once is enough, but sometimes more than one proofreading is warranted.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Шпанија
Local time: 17:51
шпански на англиски
+ ...
"I don't proofread" Jul 22, 2010

But I presume that those who ticked this box pay someone else to do that.

 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 16:51
англиски на германски
generally twice Jul 22, 2010

But I usually call it the first round a "review" during which I iron out stylistical glitches and potential errors. The second round is more akin to proofreading intended to catch anything I missed first time round and ensure fluency.

However, depending on the text and the time pressure I might only do one review of my own work.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 08:51
англиски на германски
+ ...
Во сеќавање на
Three times. Always. Jul 22, 2010

First round: Review and comparison with the source text.
Second round: Monolingual proofreading.

Then I send my translation to the editor / proofreader.

Third round: I check the edits / changes / corrections made by my editor and decide on my final version. Which is sent to the client.

Works nicely.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 16:51
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Three times: as Nicole... Jul 22, 2010

... though not always. Just once ot twice for translations of less than 1.000 words. But all my work is always proofread by another translator!

 
Sabina Winkler     CAPIRSI
Sabina Winkler CAPIRSI  Identity Verified
Германија
Local time: 17:51
Член (2003)
германски на италијански
+ ...
Three times ... Jul 22, 2010

... always ... as Nicole ...

It doesn't matter if the text consists of 10 or 10.000 words...


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Руска Федерација
Local time: 18:51
англиски на руски
+ ...
I proofread each sentence Jul 22, 2010

I thoroughly proofread each sentence while I work (using Wordfast) therefore I normally do not re-read the whole test after work is finished.

 
Tansy Tazewell
Tansy Tazewell  Identity Verified
Германија
Local time: 17:51
германски на англиски
Good poll! Jul 22, 2010

After doing the rough translation I go through the whole thing again segment by segment on screen with Trados (first proofread). I then print it out and compare the source and target texts on paper (second proofread). I then try to take a break and come back to it later reading the translation for style and comprehension. I might even print it out a second time and go through it again if I made a lot of changes on the first paper printout (but that's not usually necessary). Depending on the type... See more
After doing the rough translation I go through the whole thing again segment by segment on screen with Trados (first proofread). I then print it out and compare the source and target texts on paper (second proofread). I then try to take a break and come back to it later reading the translation for style and comprehension. I might even print it out a second time and go through it again if I made a lot of changes on the first paper printout (but that's not usually necessary). Depending on the type of text, I sometimes pay a colleague to proofread as well.Collapse


 
Elizabeth Faracini
Elizabeth Faracini  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 11:51
италијански на англиски
+ ...
I edit first too. Jul 22, 2010

David Russi wrote:

then I proofread them. The number of times depends on the text, generally once is enough, but sometimes more than one proofreading is warranted.


I have the same general procedure.


 
Renata Forgacs
Renata Forgacs  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 16:51
англиски на унгарски
+ ...
Three or four times, depending on the text Jul 22, 2010

As Nicole and Tansy. And this includes having my translation checked by another linguist. I'm just wondering about that 2.3 % who say they do not proofread at all... Even if someone else does it for them, surely, you would want to see what they have changed before you send out a job...

 
Louise Souter (X)
Louise Souter (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 16:51
шпански на англиски
+ ...
It depends Jul 22, 2010

I normally edit once and then proofread once, but for some difficult jobs I repeat each step as often as necessary/as time permits.

 
Carolyn Oliveira
Carolyn Oliveira  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 11:51
португалски на англиски
+3 Jul 22, 2010

Is there no option for obsessively?

It depends on the text, of course. For regular work, I read it over once after I let the text rest for a bit.


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 16:51
германски на англиски
+ ...
Во сеќавање на
Usually 3x Jul 22, 2010

Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital.

I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature").

If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x).

After that, you still occasionally hav
... See more
Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital.

I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature").

If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x).

After that, you still occasionally have the amusement of some well-meaning and ambitious soul asking whether you can "really say that" in English.

The response to that question is best given in English.
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 08:51
англиски на германски
+ ...
Во сеќавање на
Yes, yes and yes. Jul 22, 2010

Textklick wrote:

Edit on screen, read again on screen and then hard-copy review. The first two are extremely important; the last is vital.

I like to leave to leave marketing work to "fester" for a day or so if possible (sorry - I meant "mature").

If it's a direct customer (i.e. not an agency that claims to have in-house reviewers) then it goes to a third-party reviewer. Then I check their input (which makes it 4x).

After that, you still occasionally have the amusement of some well-meaning and ambitious soul asking whether you can "really say that" in English.

The response to that question is best given in English.



I have worked in ad agencies for many years - the copy writers were never allowed to proofread texts on their monitors. You are simply blindsighted. Advertising with a readership of millions of people for each and every little piece of text cannot afford one single typo - as long as you don't want to make history, i.e. become the laughing stock for the competitors and the rest of the world.


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many times do you usually proofread your translations?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »