| Страници во темата: [1 2] > |
Poll: Have you ever worked in a translation team? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked in a translation team?".
View the poll results »
| | | |
Jack Doughty Обединето Кралство Local time: 01:55 руски на англиски + ... Во сеќавање на
because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included? | | | |
Natalia Pedrosa Шпанија Local time: 02:55 Член (2012) англиски на шпански + ...
If two translators can be regarded as a team. | | | |
neilmac Шпанија Local time: 02:55 шпански на англиски + ...
Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.
However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or ... See more Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.
However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or how to go about it by people whose judgement or methods I may not respect. ▲ Collapse | | |
|
|
|
both as in-house translator and as freelancer (in the latter case I have always been the team coordinator). | | | |
| Yes, as freelancer | Aug 12, 2012 |
but will never do it again.
The PM´s did not seem to have had everything well coordinated and they accused me of doing rubbish translations although I had nothing to do with that part of the project. A lot of hassle for nothing, not for me, I am my own responsibility and cant be bothered with the stress of having to defend myself because of other peoples incompetences. | | | |
Elena Novski Канада Local time: 20:55 руски на англиски + ...
in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project. | | | |
Elena Novski wrote:
in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.
I was looking for this option in the answers... | | |
|
|
|
Simon Bruni Обединето Кралство Local time: 01:55 шпански на англиски
I prefer the lone wolf approach.
It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'. | | | |
Thayenga Германија Local time: 02:55 Член (2009) англиски на германски + ...
During my "military" days I was part of a translator team (then led it ). As a freelancer I am part of a team with various language pairs. This offers great proofreading opportunities. | | | |
Mario Chavez (X) Local time: 20:55 англиски на шпански + ... | Leave it to Beaver | Aug 12, 2012 |
Jack Doughty wrote:
because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?
Actually, leave it to the workings of an unimaginative mind. I second your opinion because it was exactly my first reaction.
I also worked in translation teams both as an independent translator and as an in-house translator.
Yawn. | | | |
Mario Chavez (X) Local time: 20:55 англиски на шпански + ... | What about...? | Aug 12, 2012 |
Simon Bruni wrote:
I prefer the lone wolf approach.
It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.
...an "author" and a ghost writer? That seems to be the writing team du jour for writing-challenged celebrities in America. | | |
|
|
|
I've done it a few times on large translation or editing projects. Mostly it's gone well, organized and everything was fine. except one time when I had to act as kind of a project manager. I realized I never want to do that! the agency/client was really disorganized and amateurish and the whole project was torment. I never worked with her again. | | | |
I worked once with another talented translator -- and great drinking mate -- on a big machine tool project, so we worked "in tandem" if you can call two a team.
Otherwise, in big projects like the one I'm doing right now (350,000 Kanji characters), I feel as I am on the wrong end of a chain gang.  | | | |
Mario Chavez (X) Local time: 20:55 англиски на шпански + ... | Speaking of ghost writers... | Aug 12, 2012 |
Has anyone seen the movie The Ghost Writer that came out in 2010? I enjoyed it. | | | |
| Страници во темата: [1 2] > |