Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Have you ever worked in a translation team?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Aug 12, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked in a translation team?".

View the poll results »



 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 01:55
руски на англиски
+ ...
Во сеќавање на
Other- N/A Aug 12, 2012

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?

 
Natalia Pedrosa
Natalia Pedrosa
Шпанија
Local time: 02:55
Член (2012)
англиски на шпански
+ ...
Yeap Aug 12, 2012

If two translators can be regarded as a team.

 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 02:55
шпански на англиски
+ ...
Other Aug 12, 2012

Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.

However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or
... See more
Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.

However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or how to go about it by people whose judgement or methods I may not respect.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 01:55
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Yes Aug 12, 2012

both as in-house translator and as freelancer (in the latter case I have always been the team coordinator).

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 02:55
германски на англиски
Yes, as freelancer Aug 12, 2012

but will never do it again.

The PM´s did not seem to have had everything well coordinated and they accused me of doing rubbish translations although I had nothing to do with that part of the project. A lot of hassle for nothing, not for me, I am my own responsibility and cant be bothered with the stress of having to defend myself because of other peoples incompetences.


 
Elena Novski
Elena Novski
Канада
Local time: 20:55
руски на англиски
+ ...
Yes, both Aug 12, 2012

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.

 
Paula Hernández
Paula Hernández
Шпанија
Local time: 01:55
англиски на шпански
+ ...
Same here Aug 12, 2012

Elena Novski wrote:

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.


I was looking for this option in the answers...


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 01:55
шпански на англиски
Yes but Aug 12, 2012

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 02:55
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
Yes Aug 12, 2012

During my "military" days I was part of a translator team (then led it ). As a freelancer I am part of a team with various language pairs. This offers great proofreading opportunities.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 20:55
англиски на шпански
+ ...
Leave it to Beaver Aug 12, 2012

Jack Doughty wrote:

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?


Actually, leave it to the workings of an unimaginative mind. I second your opinion because it was exactly my first reaction.

I also worked in translation teams both as an independent translator and as an in-house translator.

Yawn.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 20:55
англиски на шпански
+ ...
What about...? Aug 12, 2012

Simon Bruni wrote:

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.



...an "author" and a ghost writer? That seems to be the writing team du jour for writing-challenged celebrities in America.


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Канада
Local time: 20:55
француски на англиски
+ ...
yes Aug 12, 2012

I've done it a few times on large translation or editing projects. Mostly it's gone well, organized and everything was fine. except one time when I had to act as kind of a project manager. I realized I never want to do that! the agency/client was really disorganized and amateurish and the whole project was torment. I never worked with her again.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 09:55
јапонски на англиски
Once Aug 12, 2012

I worked once with another talented translator -- and great drinking mate -- on a big machine tool project, so we worked "in tandem" if you can call two a team.

Otherwise, in big projects like the one I'm doing right now (350,000 Kanji characters), I feel as I am on the wrong end of a chain gang.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 20:55
англиски на шпански
+ ...
Speaking of ghost writers... Aug 12, 2012

Has anyone seen the movie The Ghost Writer that came out in 2010? I enjoyed it.

 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever worked in a translation team?






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »