Poll: How do you organize your translation memories and/or termbases? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your translation memories and/or termbases?".
View the poll results »
| | | | neilmac Шпанија Local time: 11:36 шпански на англиски + ...
Haphazardly, by trial and error, as usual. Mainly by language pair, although I only really work in Spanish-English nowadays. I have specific TMs for certain direct clients, and some for specific thematic areas - some quite broad, others narrower in scope. I also sometimes create a specific TM for individual projects, and these may contain (fragments of) earlier TMs from a related area.
However, as with most of my "methods", I don't recommend following my example. | | | | | Haphazard combination | Aug 29, 2012 |
if I manage them myself
Or, they are organized by product model/group if they are provided by my customers who are more organized than I am. Thanks guys! 
However, on a different note...
Do I sense an eery coincidence between the topic of today's "anonymous" poll and the big green flashing banner ad at the top of this page? 
... See more if I manage them myself
Or, they are organized by product model/group if they are provided by my customers who are more organized than I am. Thanks guys! 
However, on a different note...
Do I sense an eery coincidence between the topic of today's "anonymous" poll and the big green flashing banner ad at the top of this page? 
More names and faces to polls in the future would be immensely appreciated.
Slightly amended next to last line and added last line
[Edited at 2012-08-29 10:06 GMT] ▲ Collapse | | | |
I tend to have an all-inclusive by theme, noting separate quirky differences for particular clients, suppliers, manufacturers etc.
Thereafter, I establish a TM for a given client to keep track of what is client-specific .
Occasionally, by project also but these will then also end up in one of the first two, by theme and/or by client.
[Edited at 2012-08-29 10:49 GMT] | | |
|
|
|
Julian Holmes wrote:
Do I sense an eery coincidence between the topic of today's "anonymous" poll and the big green flashing banner ad at the top of this page?
I don't see any banners .... try using AdBlock!
I started very enthusiastically with memories for each customer. Some of these are still in use, everything else goes into a big general memory. | | | | Parrot Шпанија Local time: 11:36 шпански на англиски + ... | By language pair AND client | Aug 29, 2012 |
Each client is entitled to his own terminology, not to mention non-disclosure commitment on my part. I've always felt queasy about leaks beyond my control. If a program has to filter information for me - regardless of public domain information - I take steps to protect the client. | | | |
Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.
[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT] | | | | Mario Chavez (X) Local time: 05:36 англиски на шпански + ... | A combination of criteria | Aug 29, 2012 |
I've been doing what Neilmac does. But my first TM was one big file encompassing all clients and things. That was the "error" part of the "trial."
Then I went through a phase of separate TMs by tool (one directory for Trados memories, another for Deja Vu memories). That worked quite well for a while, but then I got tired of fishing for the most appropriate TM for a new client.
Currently, I keep different TMs for different customers, unless they share the same industry (... See more I've been doing what Neilmac does. But my first TM was one big file encompassing all clients and things. That was the "error" part of the "trial."
Then I went through a phase of separate TMs by tool (one directory for Trados memories, another for Deja Vu memories). That worked quite well for a while, but then I got tired of fishing for the most appropriate TM for a new client.
Currently, I keep different TMs for different customers, unless they share the same industry (health care, dental care, IT, etc.). There's no silver bullet, just the best solution I can come up for my situation.
As for Jeff,
Jeff Whittaker wrote:
Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.
[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT]
I have a question: Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful. ▲ Collapse | | |
|
|
|
Surprised to see that nearly 15% of people (as I type this) still don't use TM's.
Most of mine are by Project. Only for a couple of clients I have a more client-specific TM; just to ensure consistency throughout different assignments. | | | | Parrot Шпанија Local time: 11:36 шпански на англиски + ...
Mario Chavez wrote:
Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful.
Legal translators can find CAT tools practically useless. Rare is the court that will furnish editable electronic copy, to begin with. Then, there are legal papers that can cause mistrials or other serious setbacks if they leak - the field is full of traps for TM-happy people.
The clients who circulate glossaries usually are in the market for repeat business and will want their regular translators to have consistent TMs, which are another problem - glossaries usually crop up when more than one translator works for them, and the bigger teams tend to have electronic mailing lists or even private platforms requiring security clearances to help resolve this. In such cases, it becomes pretty evident you're NOT to use another institution's TM, and that news of the affairs discussed going beyond the cleared bounds is not desirable.
Then, there is the case of specialized translators. After a few years in automotives, for example, you tend to accumulate a nice collection of COMPETITORS: are you going to risk inadvertently telling them each other's new gimmicks?
What I'm saying is, it's not YOUR convenience, or even whatever discounts, that matter in the big issues. You're presumed sufficiently capable, with or without CAT tools. | | | |
I have both Wordfast and Trados 2011. I use them when requested by the client (rare) or when they make the project easier (such as for repetitions spread over multiple documents). However, I do not save any memories or glossaries. I have clients who pay me .18 a word for this level of confidentiality.
Mario Chavez wrote:
I've been doing what Neilmac does. But my first TM was one big file encompassing all clients and things. That was the "error" part of the "trial."
Then I went through a phase of separate TMs by tool (one directory for Trados memories, another for Deja Vu memories). That worked quite well for a while, but then I got tired of fishing for the most appropriate TM for a new client.
Currently, I keep different TMs for different customers, unless they share the same industry (health care, dental care, IT, etc.). There's no silver bullet, just the best solution I can come up for my situation.
As for Jeff,
Jeff Whittaker wrote:
Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.
[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT]
I have a question: Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful.
[Edited at 2012-08-30 13:00 GMT] | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you organize your translation memories and/or termbases? | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| | LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |