| Страници во темата: [1 2] > | Poll: Do you switch from one language pair to another during your working day? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you switch from one language pair to another during your working day?".
This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »
| | | |
I translate mainly from English into European Portuguese and I live in a French-speaking country.... | | | |
I took this to mean do I change from one source language to another, in which case yes, frequently.
I have one Swedish client who sends small jobs that take an hour or so, but are often more or less urgent. I pop them through Trados after the next coffee break and then wait as long as time permits before proofing them.
Most of my jobs are small, and sometimes have to be fitted in between sections of bigger ones.
I get Norwegian texts as well, varying from ... See more I took this to mean do I change from one source language to another, in which case yes, frequently.
I have one Swedish client who sends small jobs that take an hour or so, but are often more or less urgent. I pop them through Trados after the next coffee break and then wait as long as time permits before proofing them.
Most of my jobs are small, and sometimes have to be fitted in between sections of bigger ones.
I get Norwegian texts as well, varying from several thousand words to small press announcements and letters, although I spend most of my time working from Danish.
Because my source languages are so closely related, I do carefully take a short break (I'm always ready for coffee!!) and 'change gear'. But it's no big deal.
If some REALLY interesting titbit comes my way in French or German, I might make the effort to read that too... if I can't find it in English or the translation is abysmal.
I call myself a linguist after all... ▲ Collapse | | | |
I meant the same: that in the same day I frequently translate from different source languages (French, Spanish and Italian), but besides that I live in a French-speaking country so everytime the phone rings or the doorbell goes I have to answer in French or... in Portuguese. | | |
|
|
|
Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 23:37 шпански на англиски + ...
I said "sometimes," and in fact today I had jobs from two different languages from the same client. | | | | Sophie Dzhygir Франција Local time: 08:37 германски на француски + ...
But I wonder what's the use of knowing that? I'd be glad to hear the asker about that! | | | |
Sometimes within one job. | | | | | I work in only one language pair | Oct 3, 2012 |
Teresa Borges wrote:
I meant the same: that in the same day I frequently translate from different source languages (French, Spanish and Italian), but besides that I live in a French-speaking country so everytime the phone rings or the doorbell goes I have to answer in French or... in Portuguese.
I hope the question is essentially meant only for colleagues who offer services in more than one language pair - or have I missed something? Like Teresa, I live in a country where the source language is hardly used in everyday life - | | |
|
|
|
| Only one source language | Oct 3, 2012 |
I only have one source language I use for the bulk of my work (German), but once in a while something comes along in Latvian & I will take it. Daily life, though, is different - I switch between English and Latvian sometimes from one minute to the next, and communicate with customers in German every day. | | | |
I also live in a country where my source languages are never used and often have to work on assignments in the two languages (German and Japanese) one after the other. On the flip-side, however, it is excellent mental exercise - I think people who work from more than one language, and even perhaps those who change direction in their chosen languages, are getting excellent cerebral workouts
Perhaps we will be the fortunate o... See more I also live in a country where my source languages are never used and often have to work on assignments in the two languages (German and Japanese) one after the other. On the flip-side, however, it is excellent mental exercise - I think people who work from more than one language, and even perhaps those who change direction in their chosen languages, are getting excellent cerebral workouts
Perhaps we will be the fortunate ones who never get dementia! I'd quite like that. ▲ Collapse | | | |
Between standard Japanese when dealing with customers in the Tokyo (Kanto) area and Kansai-ben dialect when talking to the locals here in Kyoto and Osaka (Kansai) area. And, I have no difficulty in differentiating between the various subsets of Kansai-ben, too.
Not exactly a distinct "language pair" per se but the people in Kanto do have difficulty understanding the many nuances of the Kansai-ben dialect... See more Between standard Japanese when dealing with customers in the Tokyo (Kanto) area and Kansai-ben dialect when talking to the locals here in Kyoto and Osaka (Kansai) area. And, I have no difficulty in differentiating between the various subsets of Kansai-ben, too.
Not exactly a distinct "language pair" per se but the people in Kanto do have difficulty understanding the many nuances of the Kansai-ben dialect.
As Christine says, "I call myself a linguist after all..."  ▲ Collapse | | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:37 англиски на шпански + ... | Yep, it's called codeswitching | Oct 3, 2012 |
Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.
When I talk to my nephew in Utah (born in Argentina but raised here in America), we codeswitch all the time by necessity. His Spanish vocabulary is limited because he came to America when he was 7.
In other situations, I codeswitch when I talk to myself (now, now, don't look at me like that!).
Some people think that spanglis... See more Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.
When I talk to my nephew in Utah (born in Argentina but raised here in America), we codeswitch all the time by necessity. His Spanish vocabulary is limited because he came to America when he was 7.
In other situations, I codeswitch when I talk to myself (now, now, don't look at me like that!).
Some people think that spanglish is not codeswitching (which it is) but a new American language. Sorry, Ilán Stavans, but it ain't. ▲ Collapse | | |
|
|
|
| One language combination | Oct 3, 2012 |
Mario Chavez wrote:
Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.
The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?
In my case, never, because I specialise in IT>EN. | | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:37 англиски на шпански + ... | It still is codeswitching | Oct 3, 2012 |
Oliver Lawrence wrote:
Mario Chavez wrote:
Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.
The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?
In my case, never, because I specialise in IT>EN.
Codeswitching involves at least two languages, Oliver. | | | |
Oliver Lawrence wrote:
Mario Chavez wrote:
Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.
The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?
In my case, never, because I specialise in IT>EN.
As I also only specialise in DE -> GB (oh heck, sometimes I also have to switch to the foreign language US English, but only occasionally ) | | | | | Страници во темата: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you switch from one language pair to another during your working day? | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |