Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Do you switch from one language pair to another during your working day?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Oct 3, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you switch from one language pair to another during your working day?".

This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 07:37
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Yes Oct 3, 2012

I translate mainly from English into European Portuguese and I live in a French-speaking country....

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 08:37
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Frequently Oct 3, 2012

I took this to mean do I change from one source language to another, in which case yes, frequently.

I have one Swedish client who sends small jobs that take an hour or so, but are often more or less urgent. I pop them through Trados after the next coffee break and then wait as long as time permits before proofing them.

Most of my jobs are small, and sometimes have to be fitted in between sections of bigger ones.

I get Norwegian texts as well, varying from
... See more
I took this to mean do I change from one source language to another, in which case yes, frequently.

I have one Swedish client who sends small jobs that take an hour or so, but are often more or less urgent. I pop them through Trados after the next coffee break and then wait as long as time permits before proofing them.

Most of my jobs are small, and sometimes have to be fitted in between sections of bigger ones.

I get Norwegian texts as well, varying from several thousand words to small press announcements and letters, although I spend most of my time working from Danish.

Because my source languages are so closely related, I do carefully take a short break (I'm always ready for coffee!!) and 'change gear'. But it's no big deal.

If some REALLY interesting titbit comes my way in French or German, I might make the effort to read that too... if I can't find it in English or the translation is abysmal.

I call myself a linguist after all...
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 07:37
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Christine Oct 3, 2012

I meant the same: that in the same day I frequently translate from different source languages (French, Spanish and Italian), but besides that I live in a French-speaking country so everytime the phone rings or the doorbell goes I have to answer in French or... in Portuguese.

 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 23:37
шпански на англиски
+ ...
I did today Oct 3, 2012

I said "sometimes," and in fact today I had jobs from two different languages from the same client.

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Франција
Local time: 08:37
германски на француски
+ ...
All the time Oct 3, 2012

But I wonder what's the use of knowing that? I'd be glad to hear the asker about that!

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Германија
Local time: 08:37
англиски на германски
+ ...
Yes. Oct 3, 2012

Sometimes within one job.

 
Venkatesh Sundaram
Venkatesh Sundaram  Identity Verified
Индија
Local time: 12:07
германски на англиски
I work in only one language pair Oct 3, 2012

Teresa Borges wrote:

I meant the same: that in the same day I frequently translate from different source languages (French, Spanish and Italian), but besides that I live in a French-speaking country so everytime the phone rings or the doorbell goes I have to answer in French or... in Portuguese.


I hope the question is essentially meant only for colleagues who offer services in more than one language pair - or have I missed something? Like Teresa, I live in a country where the source language is hardly used in everyday life -


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 01:37
германски на англиски
+ ...
Only one source language Oct 3, 2012

I only have one source language I use for the bulk of my work (German), but once in a while something comes along in Latvian & I will take it. Daily life, though, is different - I switch between English and Latvian sometimes from one minute to the next, and communicate with customers in German every day.

 
Dr Sarai Pahla, MBChB
Dr Sarai Pahla, MBChB
Германија
Local time: 08:37
Член (2012)
јапонски на англиски
+ ...
Frequently Oct 3, 2012

I also live in a country where my source languages are never used and often have to work on assignments in the two languages (German and Japanese) one after the other. On the flip-side, however, it is excellent mental exercise - I think people who work from more than one language, and even perhaps those who change direction in their chosen languages, are getting excellent cerebral workouts
Perhaps we will be the fortunate o
... See more
I also live in a country where my source languages are never used and often have to work on assignments in the two languages (German and Japanese) one after the other. On the flip-side, however, it is excellent mental exercise - I think people who work from more than one language, and even perhaps those who change direction in their chosen languages, are getting excellent cerebral workouts
Perhaps we will be the fortunate ones who never get dementia! I'd quite like that.
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 15:37
јапонски на англиски
Frequently Oct 3, 2012

Between standard Japanese when dealing with customers in the Tokyo (Kanto) area and Kansai-ben dialect when talking to the locals here in Kyoto and Osaka (Kansai) area. And, I have no difficulty in differentiating between the various subsets of Kansai-ben, too.

Not exactly a distinct "language pair" per se but the people in Kanto do have difficulty understanding the many nuances of the Kansai-ben dialect
... See more
Between standard Japanese when dealing with customers in the Tokyo (Kanto) area and Kansai-ben dialect when talking to the locals here in Kyoto and Osaka (Kansai) area. And, I have no difficulty in differentiating between the various subsets of Kansai-ben, too.

Not exactly a distinct "language pair" per se but the people in Kanto do have difficulty understanding the many nuances of the Kansai-ben dialect.

As Christine says, "I call myself a linguist after all..."
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 02:37
англиски на шпански
+ ...
Yep, it's called codeswitching Oct 3, 2012

Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.

When I talk to my nephew in Utah (born in Argentina but raised here in America), we codeswitch all the time by necessity. His Spanish vocabulary is limited because he came to America when he was 7.

In other situations, I codeswitch when I talk to myself (now, now, don't look at me like that!).

Some people think that spanglis
... See more
Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.

When I talk to my nephew in Utah (born in Argentina but raised here in America), we codeswitch all the time by necessity. His Spanish vocabulary is limited because he came to America when he was 7.

In other situations, I codeswitch when I talk to myself (now, now, don't look at me like that!).

Some people think that spanglish is not codeswitching (which it is) but a new American language. Sorry, Ilán Stavans, but it ain't.
Collapse


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Италија
Local time: 08:37
италијански на англиски
+ ...
One language combination Oct 3, 2012

Mario Chavez wrote:

Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.


The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?

In my case, never, because I specialise in IT>EN.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 02:37
англиски на шпански
+ ...
It still is codeswitching Oct 3, 2012

Oliver Lawrence wrote:

Mario Chavez wrote:

Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.


The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?

In my case, never, because I specialise in IT>EN.


Codeswitching involves at least two languages, Oliver.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 08:37
германски на англиски
No, never Oct 3, 2012

Oliver Lawrence wrote:

Mario Chavez wrote:

Linguists (the good ones and the snobbish, heh) call this language switching codeswitching, a mode of speaking practiced for millenia.


The question actually asks about language PAIRS. In other words, do you work in more than one language combination, and if so, how often do you find yourself doing so on the same day?

In my case, never, because I specialise in IT>EN.


As I also only specialise in DE -> GB (oh heck, sometimes I also have to switch to the foreign language US English, but only occasionally )


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you switch from one language pair to another during your working day?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »