| Страници во темата: [1 2] > | Poll: What is the next thing you want to do as a professional translator/interpreter? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the next thing you want to do as a professional translator/interpreter?".
View the poll results »
| | | | David Wright Австрија Local time: 14:48 германски на англиски + ... | Tim Drayton (X) Кипар Local time: 15:48 турски на англиски + ... | Offer more services | Jan 27, 2013 |
I entered the above, because my principal goal for this year is to change to another main language pair, while continuing, at least for the time being, to offer a service in my current main pair. | | | | | World Domination | Jan 27, 2013 |
I would have voted "Take Over The World", but the option was not provided. | | |
|
|
|
Augusta Habas Франција Local time: 14:48 италијански на француски + ... | Find more, better clients | Jan 27, 2013 |
Actually, I would like to change from collaborating with agencies to working for direct clients, and be able to increase my rates. And specialize more in my areas of interest. | | | | | My words exactly | Jan 27, 2013 |
David Wright wrote:
Retire!
Little to add except that I don't see any likelihood on the horizon. | | | | neilmac Шпанија Local time: 14:48 шпански на англиски + ...
Workwise, all I ask is to be able to continue as I have for the past couple of years. I have sufficient work volume coming in from my current clients and my hardware and software still works as well as I need it to, so I really can't think of anything...
I just hope I don't get dragged into any more unwelcome "upgrades" by the SW providers in the near future, as I'm still fuming about the last "improvement" they forced upon us.
Work aside, I am currently taking lessons and try... See more Workwise, all I ask is to be able to continue as I have for the past couple of years. I have sufficient work volume coming in from my current clients and my hardware and software still works as well as I need it to, so I really can't think of anything...
I just hope I don't get dragged into any more unwelcome "upgrades" by the SW providers in the near future, as I'm still fuming about the last "improvement" they forced upon us.
Work aside, I am currently taking lessons and trying to get my Spanish driving licence, which has been a real eye-opener. ▲ Collapse | | | | Paul Adie (X) Германија шпански на англиски + ... | Focus on specialised area | Jan 27, 2013 |
Ideally, I'd like to solely translate art-related topics combined with opening a jewellery business, but I think it'll be a combination of medical and legal translation, art work and teaching. | | |
|
|
|
Muriel Vasconcellos (X) Соединети Американски Држави Local time: 05:48 шпански на англиски + ... | Get ready to retire | Jan 27, 2013 |
I want to focus on making a lot while I still can so that I will have a cushion when I can't any more. | | | | | Exactly my thoughts | Jan 27, 2013 |
David Wright wrote:
Retire!
But I have another 20 years to go | | | |
Michael Harris wrote:
David Wright wrote:
Retire!
But I have another 20 years to go
Don't worry, time flies | | | | Marijke Singer Обединето Кралство Local time: 14:48 шпански на англиски + ... | World Domination sounds good | Jan 27, 2013 |
If not possible, I'll settle for winning the lottery! | | |
|
|
|
Vincenzo Di Maso Португалија Local time: 13:48 Член (2009) англиски на италијански + ... | I don't know | Jan 27, 2013 |
Worldwide crisis is an important issue. I do not have a magic ball, but we have to avoid being pessimistic about future. Only translators who will become accostomed to changes will survive. Retirement is - fortunately or unfortunately - far away from my horizon, so I have to deal with economic trend, new software, market changes, etc...
Unfortunately Italian industry is in a deep crisis, and we cannot know when they will recover. Actually workload somehow decreased from several companies, ... See more Worldwide crisis is an important issue. I do not have a magic ball, but we have to avoid being pessimistic about future. Only translators who will become accostomed to changes will survive. Retirement is - fortunately or unfortunately - far away from my horizon, so I have to deal with economic trend, new software, market changes, etc...
Unfortunately Italian industry is in a deep crisis, and we cannot know when they will recover. Actually workload somehow decreased from several companies, so what we have to do is to search new clients. ▲ Collapse | | | |
Retirement is - sort of - looming up for me too, but I am not ready to drop the career yet!
Keep on an even keel, keep my skills up to date, survive the inevitable upgrade of my computer once more, and hope the new one will last my time out!
I have admitted a long time ago that I am a loner and hate administrative work, so I am not interested in outsourcing and starting teams and agencies. I work at full capacity most of the time, so I have no ambitions about expanding.... See more Retirement is - sort of - looming up for me too, but I am not ready to drop the career yet!
Keep on an even keel, keep my skills up to date, survive the inevitable upgrade of my computer once more, and hope the new one will last my time out!
I have admitted a long time ago that I am a loner and hate administrative work, so I am not interested in outsourcing and starting teams and agencies. I work at full capacity most of the time, so I have no ambitions about expanding.
Clients come and go, so I make an effort to keep up with the ones I like for as long as possible. That is nothing new! ▲ Collapse | | | |
I'd love my business to work. I had a break due to my son's birth and maternity leave during which I didn't waste my time but trained myself even more and did some small projects for agencies as well as voluntary projects. However, now I'd love to work more and enjoy it to the fullest. I just love this job.
Secondly, I'd love to translate a book, which I kind of embarked on and was in the process of translating a very interesting spy novel, but as you know money rules and the publishing ho... See more I'd love my business to work. I had a break due to my son's birth and maternity leave during which I didn't waste my time but trained myself even more and did some small projects for agencies as well as voluntary projects. However, now I'd love to work more and enjoy it to the fullest. I just love this job.
Secondly, I'd love to translate a book, which I kind of embarked on and was in the process of translating a very interesting spy novel, but as you know money rules and the publishing house gave up on it. Even the editor who wished to work with me couldn't do much. Shame, but what can you do...
As to the retirement as some of you mentioned, I think it doesn't ever happen for us translators ▲ Collapse | | | | | Страници во темата: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is the next thing you want to do as a professional translator/interpreter? | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |