Страници во темата:   [1 2] >
Poll: How do you organize your Translation Memories?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
May 15, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 03:58
шпански на англиски
+ ...
Other May 15, 2013

Some by client, some by subject area and for the odd occasions that I am sent documents only part of which are to be translated, I create what I call a trash memory to avoid filling my usual TMs up with monolingual text.
My main problem is remembering which is which and deciding which memory to use for each job that comes in, as I am not good at organising things.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 03:58
германски на англиски
Always by client May 15, 2013

and then by subject. I never mix customer TM´s!

 
Jaime Oriard
Jaime Oriard  Identity Verified
Мексико
Local time: 19:58
Член (2005)
англиски на шпански
+ ...
Other May 15, 2013

I prefer a single large translation memory by language pair with appropriate fields filled-in during translation. But I also have TM's organized by client (e.g. customer-owned TMs), and sometimes even by project (if I will have to deliver a TM after completing a specific project).

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 10:58
јапонски на англиски
Other May 15, 2013

I'm disorganized which seems to work for me

 
Terry Richards
Terry Richards
Франција
Local time: 03:58
француски на англиски
+ ...
Other / It depends May 15, 2013

If the customer is providing the TM, I use it for that project and that project alone. If the customer so wishes, I send them an update for the TM containing just the segments from that project. These TMs are stored in the project folder.

If I am using my own TM, I generally organise them by subject matter but there is very little subject overlap between my clients so they are de facto pretty much organised by client as well. These TM
... See more
If the customer is providing the TM, I use it for that project and that project alone. If the customer so wishes, I send them an update for the TM containing just the segments from that project. These TMs are stored in the project folder.

If I am using my own TM, I generally organise them by subject matter but there is very little subject overlap between my clients so they are de facto pretty much organised by client as well. These TMs are stored in my own TM folder. In Windows, I can display this folder alphabetically or by date so that covers those responses as well.
Collapse


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 02:58
португалски на англиски
+ ...
Other May 15, 2013

Subject, client, project and language pair.

 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Германија
Local time: 03:58
германски на англиски
+ ...
Other May 15, 2013

A single big TM for everything I've done since 1999 (possible with DVX2), plus a number of small TMs for stuff I have received from clients for specific jobs.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 03:58
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
A combination May 15, 2013

By client, by language pair and by project.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 21:58
англиски на шпански
+ ...
Other: by subject AND by client May 15, 2013

I do health care translations for more than one client. My main tool, Deja Vu X2 Pro, allows me to use as many TMs as I want. If one client-specific TM is in use, I may use it as read only.

In the past, I used to have my TMs (Trados and Deja Vu) in separate folders by topic. Now, I find it more efficient to create (or transfer, as the case may be) my TMs in a subfolder for the project folder I'm working on.

In fact, I have two or three project folder tree templates that
... See more
I do health care translations for more than one client. My main tool, Deja Vu X2 Pro, allows me to use as many TMs as I want. If one client-specific TM is in use, I may use it as read only.

In the past, I used to have my TMs (Trados and Deja Vu) in separate folders by topic. Now, I find it more efficient to create (or transfer, as the case may be) my TMs in a subfolder for the project folder I'm working on.

In fact, I have two or three project folder tree templates that include these subfolders: source, target-working files, review, reference, termbase, TM, deliverables. Every time I receive an assignment, I copy the folder/subfolder structure under that client's main folder/year and rename it with the PO number of project's particular designation.

I've been doing this for years and it's an efficient way to use my translation assets.

As for the advice “This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories?"” at the top of the page, I guess I won't be commenting on Angelina Jolie's recent statement in the press.

[Edited at 2013-05-15 12:37 GMT]

[Edited at 2013-05-15 12:38 GMT]
Collapse


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 03:58
чешки на француски
+ ...
Other May 15, 2013

Julian Holmes wrote:

I'm disorganized which seems to work for me

I am not as a general rule, but I hate CAT tools and so my TMs are completely disorganized - they are something I must use, but don't consider helpful.


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Данска
Local time: 03:58
дански на англиски
+ ...
Other - One big TM per language combination May 15, 2013

Like Jaime (I think), I keep just one TM per language combination. I use the attribute fields to indicate my own order numbers, client (from a picklist) and subject (from a picklist). This makes perfect sense to me, as I can draw on my accumulated translation work for any job I do via the concordance search, while at the same time, it is dead simple to make a project-specific extract if the client wants this.

Having said that, I'm still working with Trados Suite 2007, where this is
... See more
Like Jaime (I think), I keep just one TM per language combination. I use the attribute fields to indicate my own order numbers, client (from a picklist) and subject (from a picklist). This makes perfect sense to me, as I can draw on my accumulated translation work for any job I do via the concordance search, while at the same time, it is dead simple to make a project-specific extract if the client wants this.

Having said that, I'm still working with Trados Suite 2007, where this is relatively simple, whereas I have, for the moment, given up sussing out how to set up Studio 2011 with attribute fields. Those manuals are so long and annoying to find your way around!!
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Турција
Local time: 04:58
англиски на турски
+ ...
Other May 15, 2013

My CAT tool Déjà Vu X2 stores all information (subject, client, date, project name, file name, language pair). So I can use a single TM (Big Mama) for all projects.

 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 20:58
германски на англиски
+ ...
By client May 15, 2013

Michael Harris wrote:

I never mix customer TM´s!


By client then by project. I do a lot of financial translation in which each company's style is slightly different, so this approach is essential.


 
C. Mouton
C. Mouton  Identity Verified
Франција
Local time: 03:58
Член (2007)
англиски на француски
by client and by project May 15, 2013

I never mix various clients' TMs

but for each client, some have a special TM for each project and some use one only big TM always updated

... gives your brain things to juggle with...

I'm not usually very organized but in that matter, I have to be


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you organize your Translation Memories?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »