Страници во темата:   [1 2 3] >
Poll: How often do you use translation memories (TMs)?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Sep 24, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use translation memories (TMs)?".

This poll was originally submitted by paulonet2. View the poll results »



 
Heather McCrae
Heather McCrae  Identity Verified
Германија
Local time: 10:47
германски на англиски
Always! Sep 24, 2013

I use my/customer TMs as a source of ideas, as inspiration, thesaurus, reference material, etc.
I really couldn't live without them anymore
I also have a primary TM where I add every translation that I have done, so it contains all my work from the past 8 years. A great resource whatever the topic of my current translation job.

@those who don't use TM's - why not?


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 10:47
шпански на англиски
+ ...
Often Sep 24, 2013

I use MY OWN WF Classic and TMs most of the time these days. I've never worked with anyone else's and I don't think I'd be comfortable using them. I sort of feel the same about glossaries from clients or other people too... I just don't trust them as much as I would if there were my own creations.

[Edited at 2013-09-24 08:37 GMT]


 
Steve Kerry
Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 09:47
германски на англиски
Increasingly Sep 24, 2013

Since starting with Trados almost exactly a year ago, my use of TMs has steadily increased, until it is now the rule rather than the exception. Particularly so because I am now more selective about the type of work I take on (e.g. no illegible PDFs!). Obviously, there are some jobs for which a TM is of little use, but for large technical jobs I now regard TM use as indispensable, if only for reasons of consistency.

Steve K.


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 09:47
португалски на англиски
+ ...
Never Sep 24, 2013

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 09:47
Член
германски на англиски
+ ...
Most of the time ... Sep 24, 2013

... which actually means 99% of the time. Occasionally I'll get a text through as an ineditable PDF or I'll translate a couple of sentences without going to the effort of setting it all up with a TM. But in the vast majority of cases, I'll use a TM.

 
@Diana Sep 24, 2013

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.


Imagine how fast you could be using both


 
Almost always and almost never Sep 24, 2013

I hate using other people's memories. They are always rubbish because even if the translations are OK they are not mine. So I very rarely do.

I love using my own memories. Watching segments translate themselves gives me the same buzz as watching coins coming out of a slot machine.

[Edited at 2013-09-24 09:28 GMT]


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 09:47
руски на англиски
+ ...
Not much at the moment... Sep 24, 2013

...although I have only just invested in a CAT tool. Not being a very techy person it's taking me a while to figure out how to use it. Hopefully, by this time next year, I might be able to say that my output and speed have increased.

 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Холандија
Local time: 10:47
англиски на холандски
+ ...
almost always Sep 24, 2013

Mary Worby wrote:

... which actually means 99% of the time. Occasionally I'll get a text through as an ineditable PDF or I'll translate a couple of sentences without going to the effort of setting it all up with a TM. But in the vast majority of cases, I'll use a TM.


Same here; I quite like using other people's (usually agencies') TMs but usually more as a source of suggestions which will still need to be checked.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 17:47
јапонски на англиски
Get to the point Sep 24, 2013

The question basically means, "How often do you use CAT tools?"
Ahem. You can't use a TM without a CAT tool.

In answer to the question, 99% of the time since I'm a tech translator and I just can't imagine translating big manuals without the aid of a CAT tool any more.

Like Chris S, they're helping me get lots of translation done more quickly that I can bill the customer for.

And like the rest of you, I hate using a TM from a customer that has come ou
... See more
The question basically means, "How often do you use CAT tools?"
Ahem. You can't use a TM without a CAT tool.

In answer to the question, 99% of the time since I'm a tech translator and I just can't imagine translating big manuals without the aid of a CAT tool any more.

Like Chris S, they're helping me get lots of translation done more quickly that I can bill the customer for.

And like the rest of you, I hate using a TM from a customer that has come out of the wrong end of a cow. I hate having to sift through someone else's clustermess to get my gem of a translation done.
Collapse


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 09:47
португалски на англиски
+ ...
Indeed, I could be! Sep 24, 2013

Chris S wrote:

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.


Imagine how fast you could be using both


It's something I was thinking to look into. Is that what you're doing? How do you find the workflow?


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 17:47
јапонски на англиски
It's not that difficult Sep 24, 2013

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

It's something I was thinking to look into. Is that what you're doing? How do you find the workflow?


Why not use the many trial versions that are available online so that you can get an idea of their look and feel?

And, in the blinking of an eye, you'll already have turned to the Dark Side ...


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 09:47
португалски на англиски
+ ...
Julian, Sep 24, 2013

I was talking about combining both tools into the workflow. I've tried enough CATs to know I can't work with them on their own. It's just not for me.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 10:47
германски на англиски
Same here Sep 24, 2013

Heather McCrae wrote:

I use my/customer TMs as a source of ideas, as inspiration, thesaurus, reference material, etc.
I really couldn't live without them anymore
I also have a primary TM where I add every translation that I have done, so it contains all my work from the past 8 years. A great resource whatever the topic of my current translation job.

@those who don't use TM's - why not?



 
Страници во темата:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use translation memories (TMs)?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »