| Страници во темата: [1 2] > | Poll: If you were starting out in your career again, would you still go into translation? Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If you were starting out in your career again, would you still go into translation?".
This poll was originally submitted by Ben Harrison. View the poll results »
| | | |
Perhaps there are things I would do differently after university and would do a Master in Interpreting but yes, I would still go into translation. | | | | | Haven't a clue ... | Oct 16, 2013 |
I didn't plan to get into translation. Translation found me. It happened naturally -- that's how the whole fate and destiny thing works.
Wish "Haven't a clue" was an option. I'll opt for "Other N/A" to get my well-earned Browniz. 
Anybody out there with a crystal ball?
Added one line
Corrected small typo -- not having a good day at all today. Sniff
[Edited at 2013-10-16 08... See more I didn't plan to get into translation. Translation found me. It happened naturally -- that's how the whole fate and destiny thing works.
Wish "Haven't a clue" was an option. I'll opt for "Other N/A" to get my well-earned Browniz. 
Anybody out there with a crystal ball?
Added one line
Corrected small typo -- not having a good day at all today. Sniff
[Edited at 2013-10-16 08:27 GMT]
[Edited at 2013-10-16 15:05 GMT] ▲ Collapse | | | | Rolf Kern Швајцарија Local time: 00:05 англиски на германски + ... Во сеќавање на | Haven't a clue ... | Oct 16, 2013 |
With Julian ... | | |
|
|
|
I generally enjoy it and it pays quite well and it gives me a fair bit of freedom
There are other jobs that I would enjoy more and jobs that would pay better and jobs that would give me even more freedom, but I don't know if there's anything out there that would do all three
As some famous cycling dude once said: strong, light, cheap - pick two | | | | John Cutler Шпанија Local time: 00:05 шпански на англиски + ... | I suppose... | Oct 16, 2013 |
Like Julian, I was sort of invited into the profession. (I guess that makes us translators unofficially honoris causa)
I didn't actually start out my career as a translator. They were a couple of other completely different professions before this one. If I hadn't become a translator, I'm sure I would have found something else to do. | | | | | With hindsight yes... At the time, no | Oct 16, 2013 |
If I could have had the benefit of hindsight, then yes, definitely, but when I was actually starting out, the answer was no fear!
I wanted to read medicine, which was hopeless, but I tried anyway. I was advised to try something with languages, but I saw languages as a means to an end, not an end in themselves. (Can't remember what I meant by that, but that is how I put it.)
My father translated among other things, and that was not what I wanted to do. It took a new coun... See more If I could have had the benefit of hindsight, then yes, definitely, but when I was actually starting out, the answer was no fear!
I wanted to read medicine, which was hopeless, but I tried anyway. I was advised to try something with languages, but I saw languages as a means to an end, not an end in themselves. (Can't remember what I meant by that, but that is how I put it.)
My father translated among other things, and that was not what I wanted to do. It took a new country and a new language - and years of what the Danes call wandering in the desert - before I came round to the idea that not only was it a possibility, but that I had finally found my niche.
I was well up in my forties by then, but no experience is ever wasted. The most amazing things turn up sooner or later in a translation.
Maybe all the sidetracks were just preparation for the real thing. I agree, there is an element of fate or destiny in it. ▲ Collapse | | | | neilmac Шпанија Local time: 00:05 шпански на англиски + ... | Many a slip... | Oct 16, 2013 |
Yes, probably.
However, although when I left university with a language degree I had vague notions about becoming a translator, in reality I ended up doing all sorts of other things before ending up in EFL teaching, which eventually ended up in me becoming a full-time translator about 20 years later... | | |
|
|
|
John Cutler wrote:
Like Julian, I was sort of invited into the profession. (I guess that makes us translators unofficially honoris causa)
I didn't actually start out my career as a translator. They were a couple of other completely different professions before this one.
Before starting working as a translator (part-time for a few years followed by 20 years as full-time in-house translator and reviser) I had more than a couple of other completely different professions (civil servant, senior secretary, hotel manager, junior director, account executive, public relations officer, vocational trainer)... I do not regret at all this intricate weaving as it gave me a valuable insight of different areas of business.
[Edited at 2013-10-16 09:42 GMT] | | | | | probably not... | Oct 16, 2013 |
Like many others here, I seem to have stumbled into translation.
For me, this has worked very well and I wouldn't go into translation as the start of my career - specialising in another subject first, then putting that experience to good use as a translator works for me - I think it has made me a better translator and for me, it means I enjoy what I do more than I think I would otherwise. | | | | | With Julian, Rolf and John.... | Oct 16, 2013 |
I began as an editor and proofreader, developed into a translator... translation found me. | | | | Carmen Grabs Германија Local time: 00:05 Член (2012) англиски на германски + ... | Probably yes, | Oct 16, 2013 |
if to choose was an option.
But as the others said here, translation found me.
If I had to choose again, and if to choose was an option I would definitively go for self-employed again.
Maybe as translator, but maybe as farmer and landowner | | |
|
|
|
| where's "maybe"? | Oct 16, 2013 |
I would have to think long and hard about it...  | | | | Mónica Algazi Уругвај Local time: 19:05 Член англиски на шпански + ... | I found translation | Oct 16, 2013 |
I decided to take a degree-course in Translation, so in my case it was the other way round.
I guess I would go for it again and again, only I would add linguistics, anthropology, journalism, short-story writing, songwriting and lots more! : )
[Edited at 2013-10-16 14:12 GMT] | | | | Vincenzo Di Maso Португалија Local time: 23:05 Член (2009) англиски на италијански + ... | Translation found me! | Oct 16, 2013 |
When I finished my university I got a terrible disappointment. I mean I was confident I could find a nice job with the Arabic language but nothing pop up. I was hoping to be easily appointed by an important company or institution because of my skills in Arabic. Nothing of this happened. Then I knew my girlfriend, who is from Portugal. At the same time I didn't want to stay far from Italy for long periods. Translation was actually not an option when I completed my university, but it could have be... See more When I finished my university I got a terrible disappointment. I mean I was confident I could find a nice job with the Arabic language but nothing pop up. I was hoping to be easily appointed by an important company or institution because of my skills in Arabic. Nothing of this happened. Then I knew my girlfriend, who is from Portugal. At the same time I didn't want to stay far from Italy for long periods. Translation was actually not an option when I completed my university, but it could have been the best opportunity to create a family in Portugal and live in Italy for a part of the year. Flexibility is a must in my situation. I am basically happy with my job, although sometimes I feel quite sad because our job forces us to stay long time alone.
What I can say is that translation is one of the best paths for someone who graduated in Languages. Both in Italy and Portugal language services are not valued at all.
I am quite happy. ▲ Collapse | | | | | Страници во темата: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If you were starting out in your career again, would you still go into translation? | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |