Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Do you find translation theories useful for your professional practice?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Jan 27, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find translation theories useful for your professional practice?".

This poll was originally submitted by Ehsan Alipour. View the poll results »



 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Јапонија
Local time: 08:11
јапонски на англиски
Other N/A Jan 27, 2014

What is this thing thou speak'st of?

Don't know any except my own -- "Get it right!"


 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 16:11
шпански на англиски
+ ...
Very useful Jan 27, 2014

I devoted a good part of my life to studying and writing about translation theory. I have found it enormously helpful.

Some of my articles are available at http://www.murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 01:11
шпански на англиски
+ ...
Good question Jan 27, 2014

This is a really good poll. Of course, only those translators who are actually familiar with such theories will be able to answer. I don't, so I really couldn't say - Other.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 01:11
германски на англиски
Hear Hear Jan 27, 2014

Julian Holmes wrote:

What is this thing thou speak'st of?

Don't know any except my own -- "Get it right!"


Yes!


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Франција
Local time: 01:11
француски на англиски
Nope Jan 27, 2014

I'm more of a touchy-feely translator, it has to feel right to me. I don't have much time for theory, but that's probably because I learnt everything on the job.

When I did get round to studying the theory I found that my instinct had been spot-on, I had been doing it right. As far as I was concerned it was all simply a matter of applying good old common sense. The questions asked by other students in the class who didn't have my 12 years' experience were quite an eye-opener, I re
... See more
I'm more of a touchy-feely translator, it has to feel right to me. I don't have much time for theory, but that's probably because I learnt everything on the job.

When I did get round to studying the theory I found that my instinct had been spot-on, I had been doing it right. As far as I was concerned it was all simply a matter of applying good old common sense. The questions asked by other students in the class who didn't have my 12 years' experience were quite an eye-opener, I realised that common sense does not come naturally to everybody.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 01:11
шпански на англиски
+ ...
No Jan 27, 2014

Not at all. I'm usually too busy "practising my profession" (= working) to think about theories.

I've been trying to read Umberto Eco's "Mouse or Rat" for years now, but I must admit I don't know what he's banging on about most of the time, so half-hearted becomes disheartened.



[Edited at 2014-01-27 08:56 GMT]


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Данска
Local time: 01:11
Член (2012)
англиски на дански
+ ...
Yes, somewhat useful Jan 27, 2014

But the MOST important is how well the translator understands both languages and cultures, down to history, politics, slang, humor, TV commercials, what's currently in the news etc. etc. - - in short, you need to have lived in both cultures.

And as many of you, I started out translating before having studied any translation theories and when I later studied them I found that I had already come to many of the same conclusions on my own.

Of course, the situation must
... See more
But the MOST important is how well the translator understands both languages and cultures, down to history, politics, slang, humor, TV commercials, what's currently in the news etc. etc. - - in short, you need to have lived in both cultures.

And as many of you, I started out translating before having studied any translation theories and when I later studied them I found that I had already come to many of the same conclusions on my own.

Of course, the situation must be quite different for a young translator with a Master's in translation theory, just starting out with a head full of what it said in the text books and not least what her particular professor told her.

But like someone already said, who has time to theorize too long over a text, you need to develop a sort of language intuition...


And one more thing: It is quite interesting to study translation theory after you have been a translator for many years. The issues are so familiar that it reads very easily. I think the subject matter would have felt much more vague and dry for me as a young student. The chicken and the egg again, where is best to start?

[Edited at 2014-01-27 10:28 GMT]
Collapse


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Руска Федерација
Local time: 02:11
англиски на руски
+ ...
No Jan 27, 2014

Maybe in the West translation theory teaching in different from that in Russia, but in my country is is absolutey useless for practical work and, frakly speaking, I don't see how such theory can be useful for a practicing translator.

 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 00:11
руски на англиски
+ ...
Interesting Jan 27, 2014

I do find translation theory interesting, but it is difficult to say whether it influences my professional practice. The things I have read are in the back of my mind while I translate, so perhaps they do indirectly affect the way I approach a translation.

It did come in handy a couple of times, though, when asked to justify my translation choices by non-native speakers who questioned my use of English. I was able to use scholarly material to back up my arguments and so there were
... See more
I do find translation theory interesting, but it is difficult to say whether it influences my professional practice. The things I have read are in the back of my mind while I translate, so perhaps they do indirectly affect the way I approach a translation.

It did come in handy a couple of times, though, when asked to justify my translation choices by non-native speakers who questioned my use of English. I was able to use scholarly material to back up my arguments and so there were no further questions.
Collapse


 
monica.m
monica.m
Италија
Local time: 01:11
германски на италијански
+ ...
Once I asked Jan 27, 2014

Once I had the pleasure to attend a conference of Prof. Silvio Ceccato, a very clever Italian linguist and philosopher.

At the end of his interesting speech, he was ready to answer some questions.
After a while I asked a silly 1-Million-Dollar question: "What is the secret of a good translation?"

Very simply and honestly he answered: "Just let it rest for a while, better one night.
I don't know why, but you will surely find the way to improve it at your v
... See more
Once I had the pleasure to attend a conference of Prof. Silvio Ceccato, a very clever Italian linguist and philosopher.

At the end of his interesting speech, he was ready to answer some questions.
After a while I asked a silly 1-Million-Dollar question: "What is the secret of a good translation?"

Very simply and honestly he answered: "Just let it rest for a while, better one night.
I don't know why, but you will surely find the way to improve it at your very best".

That's my rule, always. That's why I do not accept jobs longer than one page with delivery within the day.

Silvio Ceccato was really a "Maestro", his essays about language, life and search for happiness are really worth reading. I strongly recommend them.









[Modificato alle 2014-01-27 14:29 GMT]
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германија
Local time: 01:11
Член (2009)
англиски на германски
+ ...
No Jan 27, 2014

What I rely on is: practice, knowledge, education, experience and the "feeling" of the translation being and sounding right, not any therories. In fact, I'm too busy to be studying any theories.

 
Ecuánime
Ecuánime
Соединети Американски Држави
Local time: 19:11
шпански на англиски
+ ...
Theory has been helpful... Jan 27, 2014

Theory has helped me to think outside the box, especially with challenging texts. Reading scholars' take on the profession is intellectually stimulating. One thing that I find fascinating is that there's nothing really set in stone, which at first frustrated the heck out of me since at that time I was looking for an answer to "How to become a good translator", but I came to the conclusion that its liberating to know that, having all this knowledge to use at your discretion, you're not limited t... See more
Theory has helped me to think outside the box, especially with challenging texts. Reading scholars' take on the profession is intellectually stimulating. One thing that I find fascinating is that there's nothing really set in stone, which at first frustrated the heck out of me since at that time I was looking for an answer to "How to become a good translator", but I came to the conclusion that its liberating to know that, having all this knowledge to use at your discretion, you're not limited to one concept, and that the translation is a whole lot more than what a dictionary simply defines it to be.Collapse


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 19:11
Член (2005)
германски на англиски
+ ...
No Jan 27, 2014

My one foray into "translation theory" so negatively impacted my work that I quit the class halfway through and never went back.

"Get it right" is the only "theory" I use.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Мексико
Local time: 17:11
англиски на шпански
+ ...
No Jan 27, 2014

I think translation theory is overrated. Common sense and translation PRACTICE are better combo.

 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find translation theories useful for your professional practice?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »