Страници во темата:   [1 2] >
Poll: Have you ever received complaints about the quality of your work?
Лице кое објавува дискусија: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ НА СТРАНИЦАТА
Feb 11, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received complaints about the quality of your work?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Шпанија
Local time: 21:43
шпански на англиски
+ ...
Maybe once or twice? Feb 11, 2014

Not from my own clients, as far as I recall. One time, one non-regular client via an agency complained about my use of synonymy in a financial text, insisting on using the same term every time it appeared, which was in almost every line of the text. I gave up doing financial texts after that experience.

However, I'm sure I must have handed in work on other occasions that could have been better if I'd been allowed more time.


 
Tim Drayton (X)
Tim Drayton (X)  Identity Verified
Кипар
Local time: 22:43
турски на англиски
+ ...
No, never Feb 11, 2014

Never.

 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 20:43
англиски на полски
Once Feb 11, 2014

It was a manual and almost half of it was patched up from other manuals (100% segment matches) by the agency. The end client complained that the style was horrible and hard to read and I was not surprised, because the translated segments were of poor quality and clearly work of at least 3 different people. The file was returned to me for full correction and then went to a reviewer who agreed with my changes to translated by other segments, and marked as unnecessary the changes I made to my own t... See more
It was a manual and almost half of it was patched up from other manuals (100% segment matches) by the agency. The end client complained that the style was horrible and hard to read and I was not surprised, because the translated segments were of poor quality and clearly work of at least 3 different people. The file was returned to me for full correction and then went to a reviewer who agreed with my changes to translated by other segments, and marked as unnecessary the changes I made to my own translations (I assumed the client could not like my style, so I tried to rephrase as much as I could).

The reviewer's assessment was a kind of proof it was not my poor translation that caused the complain, but the agency's greed, but I was the one blamed for the final disaster.

It was a lesson to always include a disclaimer that I take responsibility for quality of only my own segments when delivering the file, in case another agency is greedy and wants to save by reusing old translations.
Collapse


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германија
Local time: 21:43
германски на англиски
Once or twice Feb 11, 2014

As the direct customers are not native and have had a week holiday in London and have to prove that their limited knowldege of technical texts is really null.
They changed the text, sent it back to me completey wrong. I just told them that it is at their respinsibility if they want to pront the text with such changes and I do not work withthem nay more.

I must admit that I cannot believe that after working so many years in translation that a translator has not had any complain
... See more
As the direct customers are not native and have had a week holiday in London and have to prove that their limited knowldege of technical texts is really null.
They changed the text, sent it back to me completey wrong. I just told them that it is at their respinsibility if they want to pront the text with such changes and I do not work withthem nay more.

I must admit that I cannot believe that after working so many years in translation that a translator has not had any complaints about their work, justified or not justified as there are always customer that "can do it better"!
It is the same as driving fast on the German motorway, it does not matter how fast you drive, there is always someone driving faster!

[Edited at 2014-02-11 14:30 GMT]
Collapse


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Холандија
Local time: 21:43
англиски на холандски
+ ...
Once Feb 11, 2014

An end client complained to my client about the quality of the translation. The client sent it to a different linguist for review and dismissed the complaint.
I suspect it had something to do with my not following the TM in instances where the TM contained a bad translation, but I was not told of the exact cause and busy at the time so after dismissal of the complaint I did not pursue it.


 
Elina Sellgren
Elina Sellgren  Identity Verified
Финска
Local time: 22:43
Член (2013)
англиски на фински
+ ...
A couple times Feb 11, 2014

Once the source text was absolutely terrible and I was having a hard time turning it into good target language within the agreed schedule. I simply would have needed more time, but I learned my lesson to ask to see the source before committing to the job and time frame.

 
Alexandranow
Alexandranow  Identity Verified
Романија
Local time: 22:43
романски на англиски
+ ...
never from clients Feb 11, 2014

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received complaints about the quality of your work?".

View the poll results »



Never from any clients but yes from agencies....guess was in order to offer me a lower rate.( must mention agencies were not happy with tests quality....not with my work)

[Edited at 2014-02-11 09:39 GMT]


 
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 12:43
шпански на англиски
+ ...
Other Feb 11, 2014

Once, but the client was way off-base and I never took his complaint as a reflection of the quality of my work. It was a technical article in the field of linguistics, which happens to be my graduate area of concentration. Not only do I know the field, but his (distorted) theory was based on the work of my own mentor, which he had entirely misunderstood. On top of that, his style was nuts. I couldn't figure out what he was trying to say. He got angry at me and told me I was "incompetent."
... See more
Once, but the client was way off-base and I never took his complaint as a reflection of the quality of my work. It was a technical article in the field of linguistics, which happens to be my graduate area of concentration. Not only do I know the field, but his (distorted) theory was based on the work of my own mentor, which he had entirely misunderstood. On top of that, his style was nuts. I couldn't figure out what he was trying to say. He got angry at me and told me I was "incompetent."

I have also been told a couple of times about small omissions or mistakes that I made (usually transcribing from PDFs that I couldn't read), but I would call that "feedback" rather than a true complaint.
Collapse


 
All the time Feb 11, 2014

They never stop complaining really. Your work's too good, you deliver too quickly, your prices are too low, and so on and on and on. It's becoming unbearable.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 20:43
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Yes, once! Feb 11, 2014

That's why I took the decision some 20 years ago of using the services of a professional proofreader... It really was the best decision I ever made!

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Канада
Local time: 15:43
француски на англиски
+ ...
once or twice Feb 11, 2014

The most recent was a revision job that I did. Apparently the 'end client' was not happy but the translation was of such poor quality that anything I did was an improvement. The agency used a completely incompetent translator who had no experience in the area of expertise and I had to basically turn a sow's ear into a silk purse. I didn't really take it personally, but I was not happy with this agency and resolved never to work with them again because they were so amateurish and disorganized. ... See more
The most recent was a revision job that I did. Apparently the 'end client' was not happy but the translation was of such poor quality that anything I did was an improvement. The agency used a completely incompetent translator who had no experience in the area of expertise and I had to basically turn a sow's ear into a silk purse. I didn't really take it personally, but I was not happy with this agency and resolved never to work with them again because they were so amateurish and disorganized.

Another time, a translator didn't like my translation which was also a really poorly written document and worse, she was trying to be creative. It was really the end clients who apparently thought I 'didn't get' the sense of their translation. They seemed to think they were great writers and I simply didn't get their greatness. The agency, however admitted she was a difficult client.

But in all these years, one or two complaints is a pretty good average.
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 14:43
германски на англиски
+ ...
two odd ones Feb 11, 2014

1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect".

2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator
... See more
1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect".

2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator doesn't know German. She can't even transcribe proper names in German. She doesn't know what an Umlaut is!"
Collapse


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 14:43
шпански на англиски
+ ...
Poor thing! Feb 11, 2014

Chris S wrote:

They never stop complaining really. Your work's too good, you deliver too quickly, your prices are too low, and so on and on and on. It's becoming unbearable.




 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
Франција
Local time: 21:43
француски на англиски
+ ...
Dates Feb 12, 2014

Maxi Schwarz wrote:

1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect".

2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator doesn't know German. She can't even transcribe proper names in German. She doesn't know what an Umlaut is!"



Bad luck about the umlauts, but I think the client was right about the dates (possibly, unless they were American). Your second version would not be acceptable in the UK.


 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever received complaints about the quality of your work?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »